miércoles, 31 de agosto de 2011

Oración en el bar de la rosa blanca (Dionisio Cañas)


ORACIÓN EN EL BAR DE LA ROSA BLANCA
(POR DIONISIO CAÑAS)

Madre, hemos visto el mundo y nos ha gustado,
hemos visto el mundo y nos ha dolido,
pero ahora queremos volver a tu vientre,
ahora queremos ahogarnos en tus aguas
para vernos morir desde dentro de ti.

Madre, no dejes que las ratas nos ganen la carrera,
no dejes que la vida que tanto quisimos
se deshaga como burbuja de jabón,
no dejes que la luz tropical de los deseos
se apague para siempre en mi pequeño corazón.

Madre, yo sueño con un mundo de máquinas solares,
un mundo donde desnudas se amen las edades,
un mundo donde el sabio hable con los burros,
donde la música de las gallinas sea tan hermosa
que en las salas de conciertos sólo se oiga su canción.

Madre, cuando llegue la hora, si es que la hora llega,
preparemos una cena estupenda para esperar solitos
el fondo oscuro de no verse jamás. "Mi amo",
ha dicho el perro, y la madre ha entendido que se aman
y juntos han bebido el vino de los domingos.

Santa Alegría, el cielo no consuela, madre,
cuando, cansados de tanto andar, ya sólo queremos
ver los campos donde la luz reposa
sobre los cuerpos que nunca probaremos,
escucha mis palabras, acepta esta canción.

"Tú no puedes morir", nos dices, y nos dejas abandonados
en los brazos del mundo, asaltados por todos los miedos,
tentados por todas las alegrías, acariciados por un camello.
Madre, recíbenos en tu seno, danos refugio dentro de ti,
apiádate de nosotros, acógenos en tu vientre para siempre,

antes de que las ratas nos ganen la carrera.

lunes, 29 de agosto de 2011

La golondrina o todo es relativo (António Manuel Pires Cabral)



LA GOLONDRINA O TODO ES RELATIVO
(POR ANTÓNIO MANUEL PIRES CABRAL)

De la golondrina difícilmente se dirá
que es un animal feroz. Por el contrario,
le convienen adjetivos como grácil.

Sin embargo la grácil golondrina abre
para el mosquito una boca aterradora.


[Versión al castellano: Jesús Jiménez Domínguez]

sábado, 27 de agosto de 2011

Exiliado en el otoño (Dana Gioia)



EXILIADO EN EL OTOÑO
(POR DANA GIOIA)

Bajando por el sendero del jardín
desde esta casa que no es la tuya,
piensas una vez más en lo crudo
que resultaba el otoño en tu hogar.
Ataviado como si acabaras de dejar
el patio del palacio de verano,
paseas por las lindes del parque,
cuentas los pasos que das cada día—
millas que no abarcan distancias,
viajes en la luz del sol hacia la oscuridad.

Siéntate a observar cómo el día juega
ociosamente en los haces de las hojas
refulgiendo sobre nuestras cabezas
en el dominio absoluto del otoño.
Nada de cuanto perdiste supera
a estos imperios de luz solar.
Pero incluso aquí la brisa más sutil
conspira con invisibles sombras.
Una ráfaga de viento y de repente
el sol se desploma de los árboles.


[Versión al castellano: Jesús Jiménez Domínguez]

jueves, 25 de agosto de 2011

Magnum Mysterium (Lucie-Brock Broido)



MAGNUM MYSTERIUM
(POR LUCIE-BROCK BROIDO)

Después de haber vivido en muchos lugares,
resulta extraño seguir despertando en Nebraska,
deambular por el patio donde el trigo
brotó abundante durante la noche.

Si viviera en un vagón de tren,
podría echarle un vistazo al tiempo,
a las nubes, a su fugaz galería de obsesiones.
Alcanzaría a comprender las cosas.

Podría ver la canícula envolver al maíz
y mirar en invierno cómo las canteras
producen grandes bloques de mármol,
apreciar todo el frío que hay en ellas.

Si tengo algo importante que decir
espero vivir aquí el tiempo suficiente
para decirlo con elegancia. El viento
lo mueve todo. Nada se le resiste.

En el intervalo de las estaciones
que dura lo mismo que la noche de una vida,
el maíz late dentro de los tallos, esperando su eclosión.
El trigo florece, cae con mansedumbre.
Las nubes crecen robustas y tienen nombres.


[Versión al castellano: Jesús Jiménez Domínguez]

martes, 23 de agosto de 2011

Poema sobre Jonás y los desalienados (Antonio Cisneros)



POEMA SOBRE JONÁS Y LOS DESALIENADOS
(POR ANTONIO CISNEROS)

Si los hombres viven en la barriga de una ballena
sólo pueden sentir frío y hablar
de las manadas periódicas de peces y de murallas
oscuras como una boca abierta y de manadas
periódicas de peces y de murallas
oscuras como una boca abierta y sentir mucho frío.
Pero si los hombres no quieren hablar siempre de lo mismo
tratarán de construir un periscopio para saber
cómo se desordenan las islas y el mar
y las demás ballenas -si es que existe todo eso.
Y el aparato ha de fabricarse con las cosas
que tenemos a la mano y entonces se producen
las molestias, por ejemplo
si a nuestra casa le arrancamos una costilla
perderemos para siempre su amistad
y si el hígado o las barbas es capaz de matarnos.
Y estoy por creer que vivo en la barriga de alguna ballena
con mi mujer y Diego y todos mis abuelos.

lunes, 22 de agosto de 2011

Última palabra (Elemér Horváth)



ÚLTIMA PALABRA
(POR ELEMÉR HORVÁTH)

La última Palabra pertenece al Editor
que tiene un secretario de cultura
el Secretario tiene un primer ministro
el Primer Ministro tiene un gobierno
el Gobierno tiene policía
la Policía tiene armas de fuego

Yo tengo un poema
el poema es un tirano
rechaza asumir compromisos
en el estricto sentido de la palabra
es la última palabra

la nieve es azul como una naranja


[Versión al castellano: Jesús Jiménez Domínguez]

domingo, 21 de agosto de 2011

Morir apresuradamente (Luljeta Lleshanaku)


MORIR APRESURADAMENTE
(POR LULJETA LLESHANAKU)

Van muriéndose uno tras otro;
echar tierra sobre ellos se ha vuelto tan natural
como echarle sal a la comida.

Son todos de la misma generación, mi familia,
o más exactamente, de la misma época,
y los hijos de una época son como los perros de un trineo:
en su búsqueda del oro
o corren todos o se desploman juntos.

No es matemática,
más bien un peine, un peine que domara un cabello rebelde
después de un loco amorío, frente al espejo.


[Versión al castellano: Jesús Jiménez Domínguez]

sábado, 20 de agosto de 2011

Habilidades (Jonathan Aaron)


HABILIDADES
(POR JONATHAN AARON)

Blondin hizo fortuna caminando por una cuerda floja
sobre las cataratas del Niágara: con los ojos vendados,
o dentro de un saco, o empujando una carretilla, o subido a unos zancos,
o llevando un hombre a la espalda. Una vez, a mitad de recorrido,
se sentó a cocinar y se zampó una tortilla.

Houdini, encadenado, recluido en un baúl
y arrojado al lago Michigan, nadó de vuelta al barco
minutos más tarde. Podía tragarse un centenar de agujas
y un ovillo de hilo para luego extraer entre los labios
el hilo con todas las agujas ya enhebradas.

Yo puedo cerrar los ojos y ver cómo tu casa
desaparece tras un fogonazo brillante, silencioso,
sin que medie temblor alguno. Y cuando de nuevo los abro,
con el corazón en la boca, todo permanece
igual que antes, como si nada hubiera ocurrido.


[Versión al castellano: Jesús Jiménez Domínguez]

jueves, 18 de agosto de 2011

La poesía del mal tiempo (Debora Greger)



LA POESÍA DEL MAL TIEMPO
(POR DEBORA GREGER)

Alguien había apoyado su tabla de skate
a la entrada del aula
para escabullirse en cuanto sonara el timbre.

Para ser todavía febrero en Florida,
el aire de la clase tenía el espesor de una capa de mantequilla.
¿Por qué, se extrañaban mis alumnos,

todos los grandes poetas ya muertos vivían en el norte?
¿No había nada mejor que hacer todo el invierno
que suspirar por la mejoría del tiempo?

Si tuviéramos ventanas, los alumnos podrían echar un vistazo
al reloj y además contemplar el ciruelo silvestre
que cabecea con la misma falta de modales de los jóvenes.

Podríamos examinar la vistosa desbandada de los pétalos.
Podríamos, a falta de una palabra mejor, llamarla "nívea".
Llenar el aula de su blanda serenidad, copo a copo.

Sólo se escucharía el sordo murmullo del aire forzado
a pasarse la vida aquí dentro. Ni siquiera la melodía
de un teléfono móvil. Vete a casa,

me hubiera gustado decirle al caballo de la página.
Ya sabes el camino, incluso en la nieve
que se tornó más azul con el frío.


[Versión al castellano: Jesús Jiménez Domínguez]

miércoles, 17 de agosto de 2011

Escribir poesía (Hans Børli)



ESCRIBIR POESIA
(POR HANS BØRLI)

Decididamente, no: no es difícil escribir poesía -
es imposible.
De lo contrario, ¿crees que habría insistido en ello
durante más de 40 años?

Intenta, intenta
ponerle alas a una piedra, intenta
seguir el rastro de un pájaro
en el aire.


[Versión al castellano: Jesús Jiménez Domínguez]

martes, 16 de agosto de 2011

Los números (Mary Cornish)



LOS NÚMEROS
(POR MARY CORNISH)

Me gusta la generosidad de los números.
La disponibilidad, por ejemplo,
que demuestran para contar
personas o cosas:
dos pepinillos, una puerta de habitación,
ocho bailarinas engalanadas como cisnes.

Me gusta la docilidad de la suma
-añadir dos tazas de leche y batir-,
su sentido de la abundancia: seis ciruelas
en el suelo, tres más
cayendo del árbol.

Y la tabla de multiplicar
peces por peces,
su lomos plateados reproduciéndose
bajo la sombra
de un barco.

Ni siquiera la resta representa una pérdida,
sino incorporación a alguna otra parte:
de cinco gorriones echaron a volar dos,
los dos están ahora
en otro jardín.

Hay una amplitud en la división,
cuando abres la comida china
cajita a cajita,
y dentro de cada galleta de la suerte
aguarda una nueva fortuna.

Y nunca dejaré de sorprenderme
por el regalo del resto,
liberado al final:
cuarenta y siete dividido entre once es igual a cuatro,
y quedan tres.

Tres niños a los que llaman sus madres,
dos italianos haciéndose a la mar,
un calcetín que no está dondequiera que busques.


[Versión al castellano: Jesús Jiménez Domínguez]

lunes, 15 de agosto de 2011

La noche en el día (Joseph Stroud)


LA NOCHE EN EL DÍA
(POR JOSEPH STROUD)

La noche nunca quiere poner fin y entregarse
a la luz. Por eso se aferra a las cosas: a la obsidiana y a los cuervos.
Incluso en el solsticio de verano, el día del gran triunfo
de la luz -cuando los campos de girasoles engullen todo el fulgor-,
abrimos una sandía y escupimos
sus pepitas negras, brillantes pedacitos de noche sobre la hierba.


[Versión al castellano: Jesús Jiménez Domínguez]

domingo, 14 de agosto de 2011

sábado, 13 de agosto de 2011

Pequeña elegía (Nelson Ascher)




PEQUEÑA ELEGÍA
(POR NELSON ASCHER)

In memoriam Nikita (gata de Inés)

Los gatos no mueren de verdad:
simplemente se reincorporan
al ronroneo de la eternidad.

Los gatos nunca mueren del todo:
sus almas salen de puntillas
a perseguir el alma de algún roedor.

Los gatos no mueren: su ficticio
fallecimiento no es más que una forma
de pereza más refinada.

Los gatos no mueren: ponen rumbo
a las alturas y, rama a rama,
suben por un árbol invisible.

Los gatos no mueren: es más preciso
asegurar –en resumen- que
se han ido a arañar los sofás del paraíso

y allí, después de siete vidas
bien vividas, dormirán
sus siete merecidos sueños


[Versión al castellano: Jesús Jiménez Domínguez]

viernes, 12 de agosto de 2011

Hamlet, tan loco como siempre (Daniel Hevier)


HAMLET, TAN LOCO COMO SIEMPRE
(POR DANIEL HEVIER)

La Computadora J. S. Bach
compone música
para acompañar los spots televisivos
de sillones contra la obesidad.

La Computadora Leonardo
pinta el original mil y uno
de la Mona Lisa
y envía pedidos a los primeros millonarios
de la lista de inscritos.

La Computadora Hemingway
escribe las memorias
de políticos arruinados.

La Computadora Napoleón
prepara
material para una nueva variante
de guerra psicodélica.

La Computadora Galileo
se retracta de su teoría
de un universo flexible.

La Computadora Séneca
trata con la ONU el tema de la mujer
y los suicidios en masa
de las ballenas.

La Computadora Adán
y la Computadora Eva
procrean nuevas computadoras.

La Computadora Hamlet
se ha atascado,
y repite sin cesar
una extraña pregunta sin sentido.


[Versión al castellano: Jesús Jiménez Domínguez]

jueves, 11 de agosto de 2011

La canción de la hormiga (Margareta Ekström)

LA CANCIÓN DE LA HORMIGA
(POR MARGARETA EKSTRÖM)

En la mermelada de frambuesa
de una conocida marca
yacía una hormiga.
Me sentí muy alborotada:
una hormiga, una verdadera hormiga,
una hormiga no registrada en los "ingredientes"
venía a demostrar que existía el verano.

En el exterior, caía la espesa nieve del ártico.
Pero aquí dentro, la hormiga en mi plato
parecía atrapada en ámbar.

Las edades se encuentran.
Los espacios colisionan.
El tiempo de la frambuesa y el espacio de la frambuesa
con el tiempo del periódico y el espacio del desayuno.
Y el tiempo de la hormiga,
confundido por la mermelada,
viniendo a parar
a mi frasco.

Ni el Museo Nacional de Historia Natural
consigue sorprendernos tanto.


[Versión al castellano: Jesús Jiménez Domínguez]

miércoles, 10 de agosto de 2011

Grande y pequeño (Milan Djordjevic)




GRANDE Y PEQUEÑO
(POR MILAN DJORDJEVIC)

Para Anne-Lise Gautier

El poeta Bashô nos enseña que las más célebres
y sangrientas campañas militares se quedan en nada
mientras que el salto de una rana puede perdurar durante siglos.

Llegan nubarrones de lluvia desde el Atlántico.
El sol volverá a salir, pero ahora, en Saint-Nazaire
el granizo cae del cielo como un arroz oscuro.

Los poetas son a menudo criaturas sin argumentos,
tipos que dicen cosas inverosímiles y ridículas,
charlatanes y locos que se imaginan lo que quieren.

Y sin embargo, pese a todo, cuchichean milagros,
meditan sobre asuntos que los demás siquiera sospecharon,
y entonces sus palabras arden en la oscuridad, resplandecientes.

El poeta japonés Bashô me enseña
que lo cercano puede estar terriblemente distante y que un viaje
a un lejano lugar nos acerca más a nosotros mismos.

Sobre el Atlántico el cielo se oscureció
y el granizo cayó aún un rato, pero ahora brilla la ciudad
con los rayos del sol bajo un cielo claro.


[Versión al castellano: Jesús Jiménez Domínguez]

martes, 9 de agosto de 2011

Un poema, inédito en castellano, de Adam Zagajewski

Presumiblemente, este próximo otoño se publicará en España, en la editorial Acantilado, el último libro de poemas de Adam Zagajewski, Mano invisible. La traducción correrá a cargo, como tantas otras veces, de la mano visible de Xavier Farre.

Hacemos boca con este poema que he traducido de la versión inglesa (Unseen hand), ya editada por Farrar, Straus and Giroux y traducción al inglés de Clare Cavanagh.

JARDÍN BOTÁNICO

En el Jardín Botánico de Cracovia
me topé con un árbol asiático
de nombre Metasequoia de la China -un hermoso árbol
de hojas puntiagudas y planas-.
¿Por qué metasequoia y no simplemente secuoya?

¿La metasequoia crece más allá de sí misma?
¿Se eleva por encima de los otros árboles?
¿Incluso las plantas han empezado a utilizar
la jerga misteriosa
de los sabios?