lunes, 31 de diciembre de 2012

Algo de la poesía de 2012


1-      Poesía completa, Zbigniew Herbert (Lumen). Traducción de Xaverio Ballester.
2-     Mano invisible, Adam Zagajewski (El Acantilado). Traducción de Xavier Farré.
3-     Casi invisible, Mark Strand (Visor). Traducción de Julio Trujillo.
4-     Poemas míos escritos por otros, Dolan Mor (Aduana Vieja).
5-     Arquitectura yo, Josep M. Rodríguez (Visor).
6-     La ciudad de los constructores de violines, Henrik Nordbrandt (Vaso Roto). Traducción de Francisco J. Uriz.
7-     Poesía a contragolpe. Antología de poesía polaca contemporánea, VVAA (Prensas Universitarias de Zaragoza). Selección y traducción de Abel Murcia, Gerardo Beltrán y Xavier Farré.
8-    3 x Nordbrandt, Henrik Nordbrandt (Visor). Traducción de Francisco J. Uriz.
9-     Gran Vilas, Manuel Vilas (Visor).
10- Conjeturas y esperanza, John Burnside (Pre-Textos). Edición de Jordi Doce.
11-  Caja de lava, Ángel Guinda (Olifante).
12- Ventanas encendidas, Fabio Morábito (Visor). Edición de Juan Carlos Abril.

 
Fueron los mejores otros años:
2011: El fugitivo, Jesús Aguado (Vaso Roto).
2010: El gran número, Fin y principio y otros poemas, Wislawa Szymborska (Hiperión, 5ª edición). Edición de Maria Filipowicz-Rudek y Juan Carlos Vidal.
2009: La voz a las tres de la madrugada, Charles Simic (DVD ediciones). Traducción y prólogo de Martín López-Vega.

lunes, 24 de diciembre de 2012

"Mi patria", Lêdo Ivo (Maceió, 1924 - Sevilla, 2012)



MI PATRIA
(POR LÊDO IVO)

Mi patria no es la lengua portuguesa.
Ninguna lengua puede ser patria.
Mi patria es la tierra blanda y pegadiza en la que nací
y el viento que sopla siempre en Maceió.
Son los cangrejos que corren por el fango de los manglares
y el océano cuyas olas siguen mojando mis pies mientras sueño.
Mi patria son los murciélagos colgados del techo de las iglesias carcomidas,
los locos que al atardecer bailan en el hospicio junto al mar
y el cielo encurvado por las constelaciones.
Mi patria es el silbido de los navíos
y el faro en lo alto de la colina.
Mi patria es la mano del mendigo en la mañana radiante.
Son los astilleros oxidados
y los cementerios marinos donde mis ancestros tuberculosos y palúdicos
                no cesan de toser y temblar en las noches frías
y el olor a azúcar de los almacenes del puerto
y las lisas que se debaten en las redes de los pescadores
y las ristras de cebollas enrolladas en la tiniebla
y la lluvia que cae sobre las trampas para peces.
La lengua de la que me sirvo no fue ni será nunca mi patria.
Ninguna engañosa lengua puedes ser una patria.
La lengua sirve apenas para que celebre mi grande y pobre patria muda,
mi patria disentérica y desdentada, sin gramática y sin diccionario,
mi patria sin lengua y sin palabras.


[Traducción de Martín López-Vega]

lunes, 17 de diciembre de 2012

Poesía para llevar

Foto: Ana Muñoz

Resulta muy agradable comprobar que la poesía no ha desaparecido totalmente de las aulas de instituto.

"Poesía para llevar" es una actividad de difusión de la poesía en veintiún institutos de Secundaria de Aragón. La idea central es la aparición semanal de un poema numerado, con comentario, siempre con el mismo formato y en tamaño DIN-A5, con la finalidad de crear el hábito de ir a recogerlo. Los poemas se recogen de un expositor especial instalado generalmente en la Biblioteca del Instituto. La colección se guarda en un sobre o carpeta editados para este fin.

Dos poemas de mi libro anterior, Fundido en negro (DVD, Barcelona, 2007), han corrido esa suerte hace unos días.

lunes, 10 de diciembre de 2012

"Estudio parcial del tiempo", un poema inédito para Turia



ESTUDIO PARCIAL DEL TIEMPO

El instante se presenta tan de repente
que apenas da tiempo de salir a recibirlo.
Nos pilla en casa a horas inesperadas,
somnolientos, en bata y despeinados.

La puntualidad sucede siempre a destiempo.
Las cosas, cuando llegan, se despiden de ti
y, al marcharse, te dan la bienvenida.
En este trajín de idas y venidas nada existe
si no puede tomarse en perspectiva.
¿Sabe la abeja que la guirnalda de su vuelo
es una sucesión de millones de élitros
trastornando el orden inmóvil del verano?
Si –como dicen- todo es pasado, ¿la rosa
que hueles no será la rosa de hace un rato?
Lo sabían nuestros contemporáneos los griegos:
lo malo de la actualidad es que pasa pronto de moda.
 
Llama el instante a tu puerta: despierta y vístete.
Hoy -¿lo recuerdas?- fue el día que vino después de ayer.


JESÚS JIMÉNEZ DOMÍNGUEZ


lunes, 3 de diciembre de 2012