lunes, 4 de enero de 2016

Cosecha poética de 2015




1.       Antología poética, Wisława Szymborska (Visor). Traducción de Elzbieta Bortkiewicz.
2.      Colonias, Tomasz Różycki (Vaso Roto). Traducción de Xavier Farré.
3.      Monólogo del necio, Jorge Boccanera (Visor).
4.      Ecosistema, Josep M. Rodríguez (Pre-Textos). Prólogo de José Andújar Almansa.
5.      Eso, Inger Christensen (Sexto Piso). Traducción de Francisco J. Uriz.
6.      Haz lo que te digo, Miriam Reyes (Bartleby Editores).
7.      Un día negro en una casa de mentira (1998-2014), Elena Medel (Visor).
8.     Angor Animi, Miguel Serrano Larraz (Los Imaginantes). Imágenes de Miguel Ángel Ortiz Albero.
9.      El monstruo ama su laberinto, Charles Simic (Vaso Roto). Traducción de Jordi Doce. Epílogo de Seamus Heaney.
10.  Los espejos comunicantes, Óscar Hahn (Visor).
11.   Relámpago, Lêdo Ivo (Valparaíso). Traducción y prólogo de Martín López-Vega.
12.  García, Pablo García Casado (Visor).



Cosechas anteriores:
 
2014: Horla City y otros, Fabián Casas (Seix Barral).
2013: Miniaturas de tiempos venideros. Poesía rumana contemporánea, VV.AA. (Vaso Roto). Edición bilingüe de Catalina Iliescu Gheorghiu.
2012: Poesía completa, Zbigniew Herbert (Lumen). Traducción de Xaverio Ballester.
2011: El fugitivo, Jesús Aguado (Vaso Roto).
2010: El gran número, Fin y principio y otros poemas, Wislawa Szymborska (Hiperión, 5ª edición). Edición de Maria Filipowicz-Rudek y Juan Carlos Vidal.
2009: La voz a las tres de la madrugada, Charles Simic (DVD ediciones). Traducción y prólogo de Martín López-Vega.

viernes, 25 de diciembre de 2015

So this is xmas (Mircea Cărtărescu)


SO THIS IS XMAS
(UN POEMA DE MIRCEA CARTARESCU)

Llega de nuevo la Navidad, limpia y sencilla.
Olerá a nieve y a gasolina.
Habrá regocijo en el alma.
De la mano con ella, en la parada de Doamna Ghica
esperaremos el 21.

Habrá luz blanca invernal. El abeto de casa
estará lleno de bolas y adornos.
Guardaremos su imagen en el corazón mientras avanza el tranvía
a la cochera, entre bloques callados.

¿Qué nos importa el desastre y la locura?
Arrebujados, reímos en la plataforma entre vagones
y en el corazón, la cálida imagen del amor,
de nuestra niña,
de nuestra casa llena de cactus y libros.

Cuán felices y libres vivimos allí.
No nos importa la tormenta exterior,
tampoco el bramar de la historia hasta que sus carrillos quiebren.
Carecemos de historia, como en el útero dos gemelos
se miran a los ojos, se abrazan pero carecen de historia.

Bajamos en el final del trayecto, cogemos las callejas de la periferia.
Pasamos por la escuela que me robó nueve años,
por la planta de Automecánica cubierta de nieve...
Alguien escribió BEATLES sobre el parabrisas nevado de un coche
debajo del cual hay un chucho helado.
Huela a vino, a sincera alegría en los patios modestos
niños muy abrigados me dicen hola en los portones.
Hará calor de estufa en la casa de tu infancia,
rutilarás en tu nuevo vestido, parlotearás con tu hermana un montón,
yo jugaré al backgammon con mi suegro
tomando aguardiente hervido, y el mundo será tan pequeño...


[Traducción de Catalina Iliescu Gheorghiu]

lunes, 23 de noviembre de 2015

Nueva función de "In Absentia"


“In absentia” es un sólo de danza contemporánea que gira en torno al tema de la ausencia y que parte del mito de Aracne y de la ausencia de uno mismo.

Desde las imágenes de Louise Bourgeois y sus arañas sin cabeza y sin capacidad para crear y estar presentes, el espectáculo plantea la búsqueda de lo propio, del diálogo interior, que es lo único que poseemos; por lo tanto, esa búsqueda debe ser creativa, hacedora, y para encontrarnos, para hacer, necesitamos renovarnos, dejar cosas atrás, morir para vivir.

Una historia a partir de los textos de ocho reconocidos poetas aragoneses (Sergio Algora, Ángel Gracia, Jesús Jiménez Domínguez, David Mayor, Miguel Ángel Ortiz Albero, Miguel Serrano, Nacho Tajahuerce y Manuel Vilas) que vertebran la narración principal. Sus palabras dan sentido a la ausencia: la falta del uno, del otro, de la tierra y la casa, del hacer. Ser otro renovado.

Idea y coreografía: Ingrid Magrinyà
Dramaturgia: Miguel Ángel Ortiz Albero
Composición musical: Gonzalo Alonso

jueves 26 de Noviembre a las 20:30h
Teatro de las Esquinas
ZARAGOZA

lunes, 16 de noviembre de 2015

lunes, 14 de septiembre de 2015

lunes, 7 de septiembre de 2015

lunes, 31 de agosto de 2015

lunes, 3 de agosto de 2015

"Maté a Hitler" (Adam Zagajewski)


MATÉ A HITLER
(UN RELATO DE ADAM ZAGAJEWSKI)

___Se me ha hecho tarde; soy viejo. Ya es hora de contar lo que sucedió en el verano de 1937 en un pequeño pueblo de Hessen. Maté a Hitler.
___Soy holandés, un encuadernador jubilado desde hace mucho. En los años treinta, me apasionaba la política europea, muy trágica por aquel entonces. Dicho sea de paso, mi mujer era judía, de modo que mi interés por la política no tenía nada de académico. Decidí liquidar a Hitler, yo solito, con métodos artesanales, precisos, como se encuaderna un libro. Y lo logré.
___Sabía que, en verano, a Hitler le gustaba viajar prácticamente sin escolta con un grupo reducido de amigos y que solía detenerse en los restaurantes veraniegos de pequeñas aldeas para comer a la sombra de los tilos.
___¿A qué vienen todos estos detalles? Sólo diré una cosa: lo maté a tiros y logré huir.
___Era domingo, hacía bochorno, se avecinaba una tormenta, las abejas revoloteaban como ebrias.
___El restaurante se ocultaba bajo unos árboles enormes. El suelo estaba recubierto de una grava menuda. Era casi completamente oscuro y reinaba una modorra tan pesada que tuve que hacer un gran esfuerzo para apretar el gatillo. La botella de vino se volcó y el líquido rojo se derramó por el mantel de papel blanco.
___Después, corrí con mi pequeño automóvil como alma que lleva el diablo, pero nadie me perseguía. Estalló una tormenta, cayó un aguacero.
___Por el camino, tiré la pistola a una zanja poblada de ortigas, ahuyenté a dos ocas, que se dieron a la fuga tambaleándose torpemente.
___¿A qué vienen tantos detalles?
___Regresé triunfante a casa. Me arranqué la peluca, quemé la ropa y lavé el coche.
___De poco me sirvió todo aquello porque, al día siguiente, alguien que se parecía al muerto como un huevo a otro huevo y que era quizá aún más despiadado que él ocupó su lugar.
___La prensa no hizo ni una sola mención al asesinato. Uno había desaparecido y había aparecido otro.
___Aquel día, las nubes eran completamente negras y el aire se pegaba a la piel como la melaza.


[Traducción: J. Slawomirski y A. Rubió]