martes, 20 de diciembre de 2011

El cuenco (Jean Monahan)


EL CUENCO
(POR JEAN MONAHAN)

Cuando está entero es sólo la mitad.
Jamás llegará a ser nada más
que eso: un hemisferio con rayas
azules por debajo del borde.
Fue hecho para contener, un lugar
donde mezclar y frotar suavemente
la harina contra la leche. Apretujado
contra un seno, el interior de un codo
o henchido como un vientre y agarrado
por una mano, engendró la torta,
el pan o la sopa incapaz de definir
su forma, de conferirle
un sabor. Recién enjuagado, permanece
en una repisa, listo para usarse de nuevo.
Apenas se rompe, se reproduce
en quince nuevos cuencos, cada uno
con su respectivo borde. Los arrojamos
a la basura para que nadie se corte,
donde podrán dormir su último sueño
entre los alimentos que una vez acogieron.


[Versión al castellano: Jesús Jiménez Domínguez]

3 comentarios:

  1. Quiero felicitarle por la maravillosa selección de poemas que realiza Ud. aquí. Es un poema maravillos, que sabe a barro, a tierra, a harina.

    Hermosa, igualmente su traducción. Me apena un poco que se pierda esta sugerente aliteración "to mix, soft scrape of spatula", de un verso tan bien logrado y que pierde parte de su fuerza en la versión. Se pierde la idea de trabajar suavemente e incluso de raspar con la espátula.
    De nuevo, no es el vientre lo que está hechido, sino el cuenco al adaptarse a la foma del vientre o a la forma de la mano; ambivalencia sugestiva, no lo niego, pero inexacta en "y agarrado por una mano", parece que es el vientre el "agarrado por una mano" (en relación adversativa, por cierto). Cada traductor puede elegir sus precursores y al ser su versión, hay que aceptar cómo lo ve el traductor. No obstante, la sintaxis está reinterpretada en exceso, por tramos, que dan una idea que se aleja de la idea, no de las palabras, en demasía. Pero bueno, ahí cada uno sabrá, cada traductor es un mundo.

    Soluciona Ud. de maravilla, con mucha elegancia,
    "never imparting a spice".

    Me ha encantado el poema y he disfrutado mucho de su versión. Muchas gracias.

    M.

    ResponderEliminar
  2. Me siento muy honrado de encontrar su traducción maravillosa de mi poema. Muchas gracias. Me gustaría leer su trabajo. Jean Monahan

    ResponderEliminar
  3. ok...el verdad: I have not studied Spanish in 30 years...it is rusty and limited. But if you write me in English I can use an online translator.

    ResponderEliminar