FRUTAS
(POR FERREIRA GULLAR)
Sobre la mesa del domingo
(el mar detrás)
dos manzanas y ocho bananas en un plato de loza.
Son dos manchas rojas y una franja amarilla
con lunares de verde salvaje:
una fogata sólida
encendida en el centro del día.
El fuego es oscuro y hoy no cabe en las frutas:
llamas,
las llamas de lo que está listo y alimenta.
[Traducción al castellano: Alfredo Fressia]
viernes, 30 de septiembre de 2011
miércoles, 28 de septiembre de 2011
Mi nombre procede... (Emmett Tenorio Meléndez)
MI NOMBRE PROCEDE…
(POR EMMETT TENORIO MELÉNDEZ)
Mi nombre procede de mi tatara-tatara-tatara-abuelo.
Era un indio de la tribu de los Choctaw.
Su nombre era Hormiga Oscura.
Cuando fue a buscar trabajo a la ciudad
lo cambió por Emmett.
Su nombre completo era Emmett Pérez Tenorio.
Mi nombre significa: Hormiga; Fuerte; Cargar Dos Veces
Su Tamaño.
[Versión al castellano: Jesús Jiménez Domínguez]
(POR EMMETT TENORIO MELÉNDEZ)
Mi nombre procede de mi tatara-tatara-tatara-abuelo.
Era un indio de la tribu de los Choctaw.
Su nombre era Hormiga Oscura.
Cuando fue a buscar trabajo a la ciudad
lo cambió por Emmett.
Su nombre completo era Emmett Pérez Tenorio.
Mi nombre significa: Hormiga; Fuerte; Cargar Dos Veces
Su Tamaño.
[Versión al castellano: Jesús Jiménez Domínguez]
lunes, 26 de septiembre de 2011
Melones verdes (Jane Hirshfield)
sábado, 24 de septiembre de 2011
Los ataúdes (Michael Chitwood)
LOS ATAÚDES
(POR MICHAEL CHITWOOD)
Aparecen dos días después
de la inundación, amarrados
a los tejados o flotando
entre las copas anegadas de los árboles.
Como lujosos botes salvavidas
de un aventurero buque insignia
—chapa y empuñaduras de latón,
nogal barnizado, labrado en volutas—,
se deslizan por el sotobosque
de este efímero, innoble río.
¿Qué han descubierto
y regresan para contarlo?
¿O es este el comienzo
de un crucero de placer
del que no piensan volver jamás?
[Versión al castellano: Jesús Jiménez Domínguez]
jueves, 22 de septiembre de 2011
martes, 20 de septiembre de 2011
Pregunta (Marin Sorescu)
PREGUNTA
(POR MARIN SORESCU)
¿Qué día es hoy?
¿Lunes?
Pero lunes ya fue
la semana pasada.
¿Martes?
Martes fue también el año pasado,
fue martes como que hay Dios.
¿Miércoles?
El siglo pasado, según he sabido,
cayó en miércoles.
¿Jueves?
Un jueves fue arada
Cartagena,
un jueves fue incendiada
la biblioteca de Alejandría.
Imposible que no haya pasado
ni siquiera un día desde entonces.
¿Viernes? ¿Sábado?
Yo ya oí hablar en cierta ocasión
de los días estos,
no me vengan con historias.
¿Tal vez domingo?
El tiempo anterior al génesis
se llamaba domingo.
Lo recuerdo perfectamente.
Dios mío, todos los días han sido.
¿No nos ha quedado ni siquiera un día
nuevo?
[Traducción al castellano: Omar Lara]
domingo, 18 de septiembre de 2011
Regreso a casa en busca de un libro (Billy Collins)
REGRESO A CASA EN BUSCA DE UN LIBRO
(POR BILLY COLLINS)
Doy media vuelta sobre la gravilla
y regreso a casa en busca de un libro,
algo para leer en la consulta del médico,
y mientras estoy dentro y mi dedo
inquisidor recorre una estantería,
mi otro yo, que no se preocupó
de regresar conmigo a por el libro,
se larga por su cuenta y riesgo,
conduce por el camino de la entrada,
y vira a la izquierda hacia la ciudad,
un fantasma en su coche fantasma,
un nudo en la cuerda del tiempo,
tres largos minutos por delante de mí—
un intervalo que de ahora en adelante
se perpetuará por el resto de mis días.
A veces creo verle haciendo cola
unas pocas personas por delante de mí,
o incorporándose de una mesa
para dejar el restaurante justo antes que yo,
abrochándose el abrigo camino de la puerta.
Pero no es posible alcanzarle,
no hay forma de que afloje el paso
y podamos volver a sincronizarnos,
a no ser que un día él decida regresar
también a casa para buscar algo,
aunque no puedo imaginar
por nada del mundo qué podría ser.
Siempre se marcha antes que yo,
abriéndome paso, explorador invisible,
sabueso que tira de mí,
sombra que estoy sentenciado a seguir,
mi doble perfecto,
con sólo una pizca de ventaja en el futuro,
pero ni de lejos tan aventajado como yo
en la poesía amatoria de Ovidio—
yo que regresé a casa
aquella mañana aciaga de invierno y cogí el libro.
[Versión al castellano: Jesús Jiménez Domínguez]
viernes, 16 de septiembre de 2011
El himno de la mujer obesa (Joyce Huff)
EL HIMNO DE LA MUJER OBESA
(POR JOYCE HUFF)
Todos los santos se morían de hambre.
Ni uno siquiera estaba gordo.
Las palabras "ética" y "dietética" deben proceder de la misma
raíz latina.
Aquellos santos debieron estar flacos como tabas,
como pedacitos de vidrieras,
como Cristo tallado
en su cruz.
Austeros
como taburetes. Quebradizos
como velos. Mujeres
hechas sólo de hueso, como las costillas que sobresalen
de un desvencijado ataúd de madera. Mujeres consumidas
por el fervor.
Serían capaces de caminar tres o cuatro a la vez
por aquellos caminos tan estrechos y tan severos.
Podrían pasar fácilmente por el ojo
de la aguja, dejando a los gruesos
camellos varados a las puertas de la ciudad.
Dentro de las murallas,
sospecho que no hallaría a nadie como yo.
Puedo imaginarme a mi gente ahí fuera,
recostada en un jardín,
atiborrándose de manzanas.
[Versión al castellano: Jesús Jiménez Domínguez]
miércoles, 14 de septiembre de 2011
Escenas de mi vieja vida (Charles Simic)
ESCENAS DE MI VIEJA VIDA
(POR CHARLES SIMIC)
Ropa tendida en las escaleras de incendio.
Niños que arrojaban gatos desde los tejados.
Veteranos de guerra erguidos sobre sus muletas,
lanzando monedas de un centavo y fumando porros.
Los escritores sentenciados a permanecer desconocidos
trabajaron hasta altas horas de la madrugada
con un lápiz y uno de esos cuadernos
que sus niños trajeron del colegio esta mañana.
Frente a un club de bailarinas exóticas,
un hombre con un traje blanco y arrugado
se tambaleó con un puñal en el corazón
y una de sus cejas enarcadas por la sorpresa.
Invierno: llovía como si fuera a hacerlo eternamente.
Con el fin de calentarnos, manteníamos la estufa encendida
mientras mamá lloraba y lloraba pelando cebollas
y mi pez de colores nadaba en un tarro de salmuera.
[Versión al castellano: Jesús Jiménez Domínguez]
lunes, 12 de septiembre de 2011
sábado, 10 de septiembre de 2011
El tiempo está después (Rafael Courtoisie)
EL TIEMPO ESTÁ DESPUÉS
(POR RAFAEL COURTOISIE)
el tiempo está después…
F. C.
F. C.
-----Un siglo tiene cien años. Un milenio diez siglos. Pero en un parpadeo cabe la Historia.
-----Desde los tigres dientes de sable hasta la muerte, desde el dinosaurio hasta su hueso recuperado, fechado por el carbono catorce. Un siglo cabe en un día, un día en un minuto, un minuto en un segundo.
-----Un segundo cabe en un siglo. Los siglos se parecen. Tienen la cara negra, siempre hay muertos. Los siglos tienen guerras, invasiones, catástrofes y yeguas. Tienen sueño y vigilia, y con esos dos componentes alcanza para hacer el mundo.
-----El tiempo está después.
-----En el minuto están las causas y los efectos. Cuando se abre el minuto las causas, rápidas, se ponen primeras en la fila, y los efectos después, de modo que parece que unas engendran a los otros, pero no es así.
-----Si las causas no fueran tan rápidas los efectos madrugarían y estarían en su puesto. El mundo sería exacto como un perro. Se podría vivir sin esperar, con esperanza.
-----Si las causas no fueran tan veloces, si los efectos no fueran tan lentos, el agua no mojaría.
-----Los naufragios provocarían barcos.
-----El viento certezas.
-----La desdicha risas.
-----Los mudos contarían, en voz alta, este tipo de historias milagrosas.
-----Desde los tigres dientes de sable hasta la muerte, desde el dinosaurio hasta su hueso recuperado, fechado por el carbono catorce. Un siglo cabe en un día, un día en un minuto, un minuto en un segundo.
-----Un segundo cabe en un siglo. Los siglos se parecen. Tienen la cara negra, siempre hay muertos. Los siglos tienen guerras, invasiones, catástrofes y yeguas. Tienen sueño y vigilia, y con esos dos componentes alcanza para hacer el mundo.
-----El tiempo está después.
-----En el minuto están las causas y los efectos. Cuando se abre el minuto las causas, rápidas, se ponen primeras en la fila, y los efectos después, de modo que parece que unas engendran a los otros, pero no es así.
-----Si las causas no fueran tan rápidas los efectos madrugarían y estarían en su puesto. El mundo sería exacto como un perro. Se podría vivir sin esperar, con esperanza.
-----Si las causas no fueran tan veloces, si los efectos no fueran tan lentos, el agua no mojaría.
-----Los naufragios provocarían barcos.
-----El viento certezas.
-----La desdicha risas.
-----Los mudos contarían, en voz alta, este tipo de historias milagrosas.
jueves, 8 de septiembre de 2011
Tras la muerte de mi padre (Kerry Hardie)
TRAS LA MUERTE DE MI PADRE
(POR KERRY HARDIE)
El cielo no se desplomó.
Permaneció allá arriba,
luminoso, hecho jirones por los cuervos,
durante
los breves días de enero,
los breves días de febrero.
Ahora el año
se desliza hacia el mes de marzo.
Días húmedos, brotes de hierba.
Las ramas desnudas de los álamos
dan como frutos estorninos y tordos.
El mundo es el cuerpo de Dios.
Y nosotros―
tú, yo, él, los estorninos y los tordos―
estamos enterrados aquí,
bocas hechas de arcilla,
bocas llenas de arcilla,
estamos enterrados todos aquí, cantando.
[Versión al castellano: Jesús Jiménez Domínguez]
martes, 6 de septiembre de 2011
Proverbios de Brueghel (David Wheatley)
PROVERBIOS DE BRUEGHEL
(POR DAVID WHEATLEY)
Antes de condenar un pedo debes atraparlo primero.
El hombre sordo aplaude también a la zanfona.
Si el amante de los ovinos desdeña a tu oveja
es que su corazón se halla en otra parte. Donde hay corazón
hay páncreas. Nadie odia tanto a un estúpido
como el segundo hombre más estúpido de la aldea.
Resulta más rápido golpear a tu marido que caminar
hasta la ciudad vecina para escribirle unas líneas. Envidiarás
el baño de la tocina el día en que lluevan boñigas.
El obispo cierra su bocaza y se sienta sobre ella.
La pierna gangrenada conoce bien el trabajo del serrucho
apenas lo advierte encima. El cepo de los ratones desea
disculparse por el queso con moho del panadero.
Cuando tus cerdos vuelen, jamás regresarán.
Dos pueden cagar por el mismo agujero igual que uno solo.
La cuchara de madera no se ajusta en nada
a la forma de tu culo. El vómito del condenado
tiene una huida afortunada. El verdugo se peina
antes de enfundarse la capucha. El sepulturero
no necesitará anunciarse. El bufón viejo
siempre tiene a mano uno o varios proverbios.
[Versión al castellano: Jesús Jiménez Domínguez]
domingo, 4 de septiembre de 2011
Un fantasma abandona su encantamiento (Katie Cappello)
UN FANTASMA ABANDONA SU ENCANTAMIENTO
(POR KATIE CAPPELLO)
Desconoces la manera en que la luz se filtra
por mis células y desaparezco— hay
un constante tirar de mí, una desintegración,
cuanto queda de mí se libera. Pronto,
sólo seré restos de palomitas de maíz,
un círculo azul en la bañera, un rollo
acabado de papel higiénico, el moho
que ensombrece las esponjas viejas,
mechones de pelo enredados en una
alfombra, una puerta deformada
que no se abre, el blando moratón
en un aguacate, en el apio, o en una pera,
un sabor metálico en la cerveza, una llaga fría
en tus labios— y cuando pierda al fin mi dominio
oirás un crujido y me verás derramar
los granos de arroz por el azulejo roto.
[Versión al castellano: Jesús Jiménez Domínguez]
viernes, 2 de septiembre de 2011
Suscribirse a:
Entradas (Atom)