lunes, 29 de diciembre de 2014

Cosecha poética de 2014


  1. Horla City y otros, Fabián Casas (Seix Barral).
  2. Mil novecientos treinta y ocho. Antología poética, Charles Simic (Valparaíso).
  3. Mapamundi. Poemas del siglo XX, VV.AA. (Isla de Siltolá). Selección y traducción de Martín López-Vega.
  4. La alfombra negra bajo los ciruelos, Michael Krüger (Arrebato Libros). Selección y traducción de Juan Andrés García Román.
  5. Mi séquito silencioso, Charles Simic (Vaso Roto). Traducción de Antonio Albors.
  6. La eterna cualquiercosa, Martín López-Vega (Pre-Textos).
  7. Cincuenta poemas. Antología personal (1989-2014), José Luis Piquero (Isla de Siltolá).
  8. La mano del fuego, Joan Vinyoli (Candaya). Edición y prólogo de Jordi Llavina. Traducción de Carlos Vitale.
  9. Nocturno casi, Lorenzo Oliván (Tusquets).
  10. Hecho en falta. Poesía reunida, Juan Bonilla (Visor).
  11. Mi Patria A4, Ana Blandiana (Pre-Textos). Traducción de Viorica Patea y Antonio Colinas.
  12. El resto del viaje y otros poemas, Bernard Noël (Abada). Edición de Miguel Casado y Olvido García Valdés.
  13. Hasta aquí, Wislawa Szymborska (Bartleby). Traducción de Abel Murcia y Gerardo Beltrán.
 
 
Cosechas anteriores:
 
2013: Miniaturas de tiempos venideros. Poesía rumana contemporánea, VV.AA. (Vaso Roto). Edición bilingüe de Catalina Iliescu Gheorghiu.
2012: Poesía completa, Zbigniew Herbert (Lumen). Traducción de Xaverio Ballester.
2011: El fugitivo, Jesús Aguado (Vaso Roto).
2010: El gran número, Fin y principio y otros poemas, Wislawa Szymborska (Hiperión, 5ª edición). Edición de Maria Filipowicz-Rudek y Juan Carlos Vidal.
2009: La voz a las tres de la madrugada, Charles Simic (DVD ediciones). Traducción y prólogo de Martín López-Vega.





lunes, 22 de diciembre de 2014

Ligero colibrí (Ray Bradbury)


LIGERO COLIBRÍ
(UN POEMA DE RAY BRADBURY)

Eres para mí
la caligrafía de Dios,
cuya letra
es un símbolo en el aire que debo descifrar.
El gran pergamino del cielo se desenrolla con ese propósito.
Mientras das forma al aire,
atraviesas nubes y vientos
abarcando mi vista.
Tan sólo el abejorro
y la libélula
atrapan mi atención igual que tú.
Aprisa, escribe las palabras invisibles
de quien
presagia el Cielo (primero vaticina su azul),
y cada nacimiento: a mí, pedazo de asno,
y a ti, hermosa flor de cardo.
Toda alegría cabe en un dedal.
Pregunto por la esencia de la vida.
Trazas un símbolo
y dejas que desaparezca en el aire.
¡Y mira tú que bien, luego te vas!
¡Nunca has estado aquí!


[Traducción: Ariadna G. García y Ruth Guajardo González]

lunes, 15 de diciembre de 2014

Fuga de la muerte (Paul Celan)




FUGA DE LA MUERTE
(UN POEMA DE PAUL CELAN)

Negra leche del alba la bebemos de tarde
la bebemos a mediodía de mañana la bebemos de noche
bebemos y bebemos
cavamos la fosa en los aires no se yace allí estrecho
Vive un hombre en la casa que juega con las serpientes que escribe
que escribe al oscurecer a Alemania tu pelo de oro Margarete
lo escribe y sale de la casa y brillan las estrellas silba a sus mastines
silba a sus judíos hace cavar una fosa en la tierra
nos ordena tocad a danzar

Negra leche del alba te bebemos de noche
te bebemos de mañana a mediodía te bebemos de tarde
bebemos y bebemos
Vive un hombre en la casa que juega con las serpientes que escribe
que escribe al oscurecer a Alemania tu pelo de oro Margarete
Tu pelo de ceniza Sulamit cavamos una fosa en los aires no se yace allí estrecho

Gritad hincad los unos más hondo en la tierra los otros cantad y tocad
agarra el hierro del cinto lo blande son sus ojos azules
hincad los unos más hondo las palas los otros seguid tocando a danzar

Negra leche del alba te bebemos de noche
te bebemos de mañana a mediodía te bebemos de tarde
bebemos y bebemos
Vive un hombre en la casa tu pelo de oro Margaret
tu pelo ceniza Sulamit juega con las serpientes

Grita que suene más dulce la muerte la muerte es un Maestro Alemán
grita más oscuro el tañido de los violines así subiréis como humo en el aire
así tendréis una fosa en las nubes no se yace allí estrecho

Negra leche del alba te bebemos de noche
te bebemos a mediodía la muerte es un Maestro Alemán
te bebemos de tarde y mañana bebemos y bebemos
la muerte es un Maestro Alemán su ojo es azul
él te alcanza con bala de plomo su blanco eres tú
vive un hombre en la casa tu pelo de oro Margarete
azuza sus mastines a nosotros nos regala una fosa en el aire
juega con las serpientes y sueña la muerte es un Maestro Alemán

tu pelo de oro Margarete
tu pelo de ceniza Sulamit


[Traducción: José Luis Reina Palazón]

lunes, 8 de diciembre de 2014

Mar sucio (Joan Vinyoli)


MAR SUCIO
(UN POEMA DE JOAN VINYOLI)

Por el cielo encapotado, ni un rayo de sol.
Te miro enroscándote, mar
adusto, estéril,
demasiado ocupado en ti mismo,
bramando,
--------------las olas revolcándose
sin recurso.
---------------Donde rompen, las gaviotas
van en fila pacífica al acecho
de las sobras
que les llevas, sucio.
--------------------------Estas cosas
me envían señales, vivo extrañándome. Miro,
busco el sentido:
---------------------así muevo piezas,
de casilla en casilla, en el tablero del tiempo,
por magia o por precepto:
--------------------------------juegos
para aplazar la muerte.


[Traducción: Jordi Llavina]

lunes, 1 de diciembre de 2014

El final (Mark Strand)


EL FINAL
(UN POEMA DE MARK STRAND, 1934-2014)

No todo hombre sabe lo que cantará al final
cuando mira el muelle, al zarpar el barco, ni qué sentirá
si lo abraza el bramido del mar, inmóvil, ahí al final
ni qué esperar, pues es claro, ahora sí, que no volverá.

No hay tiempo ya de podar el rosal, de hacer cariños al gato,
cuando ya no aparece el crepúsculo quemando los pastos
ni la luna llena helándolos, no todo hombre sabe lo que verá en su lugar.
Cuando el pasado apoya su peso en la nada, y el cielo

es apenas recuerdo de luz, terminó el relato
de cirrus y cúmulus, los pájaros detienen el vuelo
-no todo hombre sabe qué puede esperar, ni qué cantará
cuando aborda ese barco hacia la oscuridad, ahí, al final.


[Traducción: Elisa Ramírez Castañeda]

lunes, 24 de noviembre de 2014

lunes, 17 de noviembre de 2014

Feedback (Billy Collins)



FEEDBACK
(UN POEMA DE BILLY COLLINS)

La mujer que me escribió desde Phoenix
después de mi lectura allí

para contarme que aún continuaban comentándola

me escribió de nuevo
sólo para decirme que ya habían acabado de hacerlo.



[Versión al castellano: JJD]

lunes, 10 de noviembre de 2014

Un poema de Ioan Es. Pop


Salgo raramente y cuando salgo las paredes tiemblan cada vez más agotadas
tras el esfuerzo de la expulsión. un día
ya no tendrán bastante fuerza para
empujar el feto fuera del todo.

aquí sólo la cama tiene aún un poco de calor humano.
y yo duermo y me sumerjo en el colchón y éste me
engulle cada vez desde más arriba, desde
los hombros, desde la nuca, desde el pecho.

y duermo ahora porque mañana seguiré
también mañana seguiré durmiendo y en el molusco de la almohada
ya no importa si yo soy yo o yo;

el colchón se hincha y me sumerge paulatinamente en
su oscuridad dulce, sin esperanza, sin vistas,
se cierra encima y se pega como un sobre al calor,
la placenta de la sábana apenas permite respirar

y mircea grita despiértate, pero yo ya no le oigo
despiértate, dice, pero yo no.
por qué despertarme y con qué me quedaría
si me despertara del todo.


[Traducción: Dan Munteanu Colán]

lunes, 27 de octubre de 2014

Cesare Pavese (Luis Rogelio Nogueras)


CESARE PAVESE
(UN POEMA DE LUIS ROGELIO NOGUERAS)

a Ambrosio Fornet

Suponga que yo estoy escondido de antemano en el closet
y que usted (tantas cosas que tiene en la cabeza) no lo nota.
Se acuesta,
toma las dieciséis píldoras del frasco,
hace las últimas llamadas: inútiles,
medita sobre las derrotas, las guerras, Turín (cruda en invierno).

Suponga que usted deja
las gafas en la mesita de noche
y que luego escribe algo en su cuaderno
(letra rápida, pequeña).

Ahora imagine que yo salgo.
Que impido su suicidio
cinco, dos, veinticuatro veces
(como en el cine).

Suponga que usted no muere,
suponga que nos damos las manos
y que cometemos pequeñas historias, aventuras habladas
donde las mujeres aman desesperadamente a los poetas
y no hay estar solos, ni desastres, ni trenes aplastados.

Pero no.
Yo estoy en mi cuarto y usted está en el suyo.
Yo no trato de impedir nada
y usted se toma las pastillas.
Yo dejo su libro en la mesita de noche y trato en vano de dormirme
y viene la muerte y tiene sus ojos.

lunes, 20 de octubre de 2014

Un poema de Ivan Wernisch


En la barra del bar está sentado
El enano del interior del tocadiscos
Tiene un rato libre.


[Traducción: Patricia Gonzalo de Jesús]

lunes, 13 de octubre de 2014

Mi ciudad (Gabriel Chifu)


MI CIUDAD
(UN POEMA DE GABRIEL CHIFU)

esta es mi ciudad, y es solamente mía.
no tienen puertas las casas transparentes
y en cada una de ellas me vislumbro a mí mismo.
recorro calles y las calles están vivas,
cambian de configuración y me conducen
siempre hacia otro sitio.
alcanzo un puente: la otra orilla no existe,
y más allá no hay nada.
estoy buscando la iglesia, y no está;
la iglesia es líquida y fluye.
algunos perros corren hacia el corazón ensangrentado,
que aún palpita, de un ángel.
no es día ni de noche;
sólo el rayo fascinante de la muerte brilla.
desde los cielos se desploma una palabra inmensa,
que nos reduce a polvo
a mí y a mi ciudad.


[Traducción: Catalina Iliescu Gheorghiu]

lunes, 29 de septiembre de 2014

El Salón Barney


"El Salón Barney es un lugar a medio camino entre el píxel y la hoja de papel. Una antología de formato clásico que se nutre, sin embargo, de numerosos textos publicados por sus autores en blogs o en redes sociales. La popularización de la web 2.0 supone una invitación a la participación y al diálogo entre autores y lectores, pero a la vez una diversificación tan acentuada de propuestas que lo que se concibió como un ciberuniverso ha acabado dando lugar a micromundos, a microrredes incapaces de abarcar lo que continuamente está creciendo, está haciéndose. Abrimos, pues, las ventanas y las puertas de nuestro salón no con la intención de fijar un canon, sino como testimonio duradero, no fugaz, de lo que hoy supone escribir poesía entre dos concepciones distintas del mundo y del conocimiento".

Autores incluidos en la antología: Mari Cruz Agüera, Gsús Bonilla, José María García Linares, María García Zambrano, Jesús Jiménez Domínguez, Luis Llorente, Mónica López Bordón, Javier Mayoral, Cristina Morano, Nuria Mezquita, Antonio Orihuela, Silvia Oviedo, Isabel Pérez Montalbán, Joaquín Pérez Azaústre, Ana Pérez Cañamares, Ismael Pérez de Pedro, Raúl Quinto, Miriam Reyes, Alberto Santamaría, Noemí Trujillo y David Yeste.

Selección y prólogo de José María García Linares.

Edita Playa de Ákaba, 2014.

lunes, 22 de septiembre de 2014

Edipo precavido (Juan Vicente Piqueras)


EDIPO PRECAVIDO
(UN POEMA DE JUAN VICENTE PIQUERAS)

Llevo siempre esta espada de juguete,
porque nunca se sabe,
y una pistola de agua, por si acaso.

Voy siempre preparado
no vaya a ser que, así, en cualquier momento,
siempre el menos pensado,
me asalte la niñez y me desarme,
me pida explicaciones, me someta
a su feroz nostalgia, a sus caprichos,
que no sería la primera vez.

Llevo siempre esta espada y una pistola de agua
por si la sed de entonces arrecia de repente
y debo suicidarme de mentiras.

Voy siempre bien armado porque el coco
acecha en cada esquina a cada instante.

Con los tiempos que corren,
y corren bien a escape,
ya ni muerto puede uno estar tranquilo.

Por eso llevo siempre esta pistola,
esta espada, este miedo, esta nostalgia,
y un tarrito de miel por si las moscas.

lunes, 15 de septiembre de 2014

Canto samurái (Robert Pinsky)


CANTO SAMURÁI
(UN POEMA DE ROBERT PINSKY)

Cuando no tuve techo hice
de la audacia mi techo. Cuando no tuve
cena mis ojos cenaron.

Cuando no tuve ojos escuché.
Cuando no tuve oídos pensé.
Cuando no tuve pensamiento esperé.

Cuando no tuve padre hice
del cuidado mi padre. Cuando no tuve
madre abracé el orden.

Cuando no tuve amigo hice
del silencio mi amigo. Cuando no tuve
enemigo me opuse a mi cuerpo.

Cuando no tuve templo hice
de mi voz mi templo. No tengo
sacerdote, mi voz es mi coro.

Cuando no tengo recursos la fortuna
es mi recurso. Cuando no tenga
nada, la muerte será mi fortuna.

La necesidad es mi táctica, el desapego,
mi estrategia. Cuando no tuve
amante cortejé mi dormir.


[Traducción: Luis Alberto Ambroggio]

lunes, 1 de septiembre de 2014

Letrina de convento (Aleksandar Ristovic)






LETRINA DE CONVENTO
(UN POEMA DE ALEKSANDAR RISTOVIC)

Al fondo del convento de las monjas
hay una pequeña letrina
con una puerta entreabierta y visitantes nocturnos.
Mientras una está adentro,
la otra aguarda su turno
con la nariz metida en un libro.
Y mientras la primera sale
arreglándose las ropas,
con la cara casi radiante,
la otra se acerca y se asoma,
espía por el oculto agujero
temblando de terror
de que eso que yace en el fondo
pueda brincarle en la cara
y dejarle una marca en la mejilla
con la forma de una diabólica cruz.


[Traducción: Charles Simic / Rafael Vargas]

lunes, 25 de agosto de 2014

Para uso diario (Margareta Ekström)




PARA USO DIARIO
(UN POEMA DE MARGARETA EKSTRÖM)

Si la vida no fuera tan insustituible
acaso nos atreveríamos a usarla.
Pero la arrinconamos en el estante
como un vistoso par de zapatos
que son bonitos para verlos,
pero no para el uso diario.
Y así seguimos, sentados aquí
y allá en una expectativa descalza.


[Versión al castellano: JJD]

lunes, 18 de agosto de 2014

Restos (Mark Strand)


RESTOS
(UN POEMA DE MARK STRAND)

a Bill y Sandy Bailey

Me vacío de los nombres de otros. Vacío mis bolsillos.
Vacío mis zapatos y los dejo al borde del camino.
De noche, retraso los relojes:
abro el álbum familiar y me miro como niño.

¿Qué importa? Las horas han hecho lo suyo.
Digo mi nombre. Digo adiós.
Las palabras se siguen unas a otras, viento abajo.
Amo a mi esposa, pero le digo que se marche.

Mis padres se levantan de sus tronos
en los lechosos aposentos de las nubes. ¿Cómo puedo cantar?
El tiempo me dice qué soy. Cambio y soy el mismo.
Me vacío de mi vida y mi vida permanece.


[Traducción: Beverly Pérez Rego]

lunes, 11 de agosto de 2014

El trapiche (Lêdo Ivo)


EL TRAPICHE
(UN POEMA DE LÊDO IVO)

Quieres que guarde para ti el rocío.

Pero, ¿cómo guardar lo que se deshace
al sol, como el viento, el amor y la muerte?
¿Cómo guardar los sueños que soñamos
cuando caminamos despiertos
por la oscuridad sin nadie a nuestro lado?
¿Y los susurros de labios encantados
más allá del muro? ¿Y la mala hierba que crece
en la pista del aeropuerto? ¿Y la mancha brotada
en la piel del mango ya maduro?
¿Cómo guardar la brisa que silba
en la cubierta de un navío? ¿Y el vuelo de un pájaro?
¿Y la barca abandonada que, flotando por el río,
viene a detenerse bajo el puente?
¿Cómo y por qué guardar un arnés oxidado
y la ceniza de la quema agrícola
y la lluvia que llovía y el viento que ventilaba?
La nada guardaremos, nosotros que somos
el granero de todo, el arcón y el trapiche.
El rocío, que es eterno, se evapora
llegada su hora. Nuestros sueños,
fielmente, nos guardan en sus tumbas.


[Versión al castellano: JJD]