viernes, 21 de enero de 2011

A soidade é unha doenza da pel

Alguien se ha tomado la molestia de traducir mi poema "La soledad es una enfermedad de la piel" (perteneciente a Fundido en negro, DVD Edciones, 2007) al gallego. Lo cierto es que suena maravillosamente bien. Si el portugués es la lengua oficial de la saudade, sin duda el gallego lo es de la morriña. Y la piel es la patria.


A SOIDADE É UNHA DOENZA DA PEL

De noite asubían os imáns da destrución.
O mesmo vento que hoxe nos arrinca de raíz
cósenos con dobre fío ao vento do mañán.
Somos manchas minúsculas baixo o borrón da noite.
A cidade onde camiñamos é un zapato que nos fai bochas.
Un aire sen céo delátanos, vístenos para a desaparición.
Perdidos para sempre os planos do home
un a un vanse pechando todos os poros.
Facémonos impermeables na soidade:
dentro da pel non viaxa ninguén;
fóra da pel ninguén nos ve pasar.

5 comentarios:

  1. Hola, Jesús. Soy la autora de la tradución y una incondicional admiradora de lo que escribes. Volverá a suceder, que de repente necesite traducirte para conseguir expresar lo que quiero. Aguardo que si eso sucede te sientas agasajado como te mereces. Un abrazo muy fuerte.

    ResponderEliminar
    Respuestas
    1. Hola, orola.

      Estoy recopilando traducciones a otras lenguas de mis poemas para mi webside (http://jesusjimenezdoming.wix.com/1970) y me gustaría contar con la de este poema que tú -tan amablemente- tradujiste, pero no sé tu nombre. ¿Quieres ayudarme?

      Eliminar
  2. Pues yo, que soy gallega, llegué a este blog y a tu poesía a través de un blog portugués, que traducía exactamente los últimos versos de este poema:"Facémonos impermeables na soidade:
    dentro da pel non viaxa ninguén;
    fóra da pel ninguén nos ve pasar."
    No encuentro la entrada , pero el blog es este.
    Saludos.

    ResponderEliminar