jueves, 19 de mayo de 2011

Lisboa (Bernard Nöel)



LISBOA
(POR BERNARD NÖEL)

siete colinas y ningún papa un temblor
cuando el gran sol mastica el mar de paja
las casas alineadas como espectadores
permanecen de pie ante otras que miran
envejecer sobre ellas la lencería del tiempo
la ciudad está tan ensombrecida de rojo
que desde arriba parece víctima de una congestión
los ojos buscan por todas partes el blanco de la leyenda
pero el breve presente lo ha recubierto todo
sólo el cuerpo del poeta ha permanecido intacto
el alcohol conserva mucho mejor que la memoria
así se esconde uno bajo una pesada piedra
prueba de que el ser es menos que el no ser
quien sabrá aprovecharse de la intranquilidad
para que la duración diseque finalmente la piel
y cambie la apariencia en carne inmortal
en un instante un muerto reciente está tan muerto
como el más antiguo de todos los muertos
extraña igualdad que hace que el tiempo quede destruido


[Traducción al castellano de Enrique Moreno Castillo.]

4 comentarios:

  1. Siempre inquietante Bernard Noël. ¿Quién lo traduce? Un saludo.

    ResponderEliminar
  2. El poema está publicado en "Dieciocho poetas contemporáneos", Lumen, 1998. Selección, traducción y prólogo de Enrique Moreno Castillo.

    Un saludo.

    ResponderEliminar
  3. Gracias, amigo Jesús. Hay un libro de Noël en Pre-Textos. No recuerdo ahora quién lo tradujo. Y el Taller de Traducción Literaria de La Laguna publicó hace años (fue una de sus primeras traducciones) una novela corta espléndida: "El síndrome de Gramsci". Un abrazo.

    ResponderEliminar
  4. Conozco el libro de Pre-Textos: es "La sombra del doble", con traducción de José Ángel Valente, nada más y nada menos.

    Lo de "El síndrome de Gramsci" no lo sabía. Gracias!

    ResponderEliminar