tag:blogger.com,1999:blog-8105667327379738166.post7718474502643156221..comments2024-02-24T18:57:59.492+01:00Comments on Jesús Jiménez Domínguez: El cuenco (Jean Monahan)Jesús Jiménez Domínguezhttp://www.blogger.com/profile/16684029805372787928noreply@blogger.comBlogger3125tag:blogger.com,1999:blog-8105667327379738166.post-847502061754349072012-03-18T18:24:11.024+01:002012-03-18T18:24:11.024+01:00ok...el verdad: I have not studied Spanish in 30 y...ok...el verdad: I have not studied Spanish in 30 years...it is rusty and limited. But if you write me in English I can use an online translator.Jean Monahanhttps://www.blogger.com/profile/17233602636561975274noreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-8105667327379738166.post-84211969360721996782012-03-18T18:17:28.830+01:002012-03-18T18:17:28.830+01:00Me siento muy honrado de encontrar su traducción m...Me siento muy honrado de encontrar su traducción maravillosa de mi poema. Muchas gracias. Me gustaría leer su trabajo. Jean MonahanJean Monahanhttps://www.blogger.com/profile/17233602636561975274noreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-8105667327379738166.post-16826866792346962622011-12-21T00:09:10.660+01:002011-12-21T00:09:10.660+01:00Quiero felicitarle por la maravillosa selección de...Quiero felicitarle por la maravillosa selección de poemas que realiza Ud. aquí. Es un poema maravillos, que sabe a barro, a tierra, a harina. <br /><br />Hermosa, igualmente su traducción. Me apena un poco que se pierda esta sugerente aliteración "to mix, soft scrape of spatula", de un verso tan bien logrado y que pierde parte de su fuerza en la versión. Se pierde la idea de trabajar suavemente e incluso de raspar con la espátula. <br />De nuevo, no es el vientre lo que está hechido, sino el cuenco al adaptarse a la foma del vientre o a la forma de la mano; ambivalencia sugestiva, no lo niego, pero inexacta en "y agarrado por una mano", parece que es el vientre el "agarrado por una mano" (en relación adversativa, por cierto). Cada traductor puede elegir sus precursores y al ser su versión, hay que aceptar cómo lo ve el traductor. No obstante, la sintaxis está reinterpretada en exceso, por tramos, que dan una idea que se aleja de la idea, no de las palabras, en demasía. Pero bueno, ahí cada uno sabrá, cada traductor es un mundo.<br /><br />Soluciona Ud. de maravilla, con mucha elegancia, <br />"never imparting a spice".<br /><br />Me ha encantado el poema y he disfrutado mucho de su versión. Muchas gracias.<br /><br />M.Anonymousnoreply@blogger.com