lunes, 30 de junio de 2014
En sueños (Gabriel Chifu)
EN SUEÑOS
(UN POEMA DE GABRIEL CHIFU)
los cielos estaban sumisos en el sueño
las aguas susurraban dormidas también.
yo levitaba,
y así suspendido dormía también,
soñaba
con un prado sin fronteras
cruzado por miríadas de hormigas.
ellas se habían forjado un camino
entre las briznas de hierba colosales,
una senda desde jerusalén a mi cerebro.
cada hormiga llevaba en la espalda
un grano de muralla.
habían desmontado la ciudadela en partes infinitesimales
y la venían a reconstruir en mi cerebro.
luego el despertador sonó, un tornado
y todos despertamos.
[Traducción al castellano: Catalina Iliescu Gheorghiu]
lunes, 23 de junio de 2014
"Tormentas", un poema traducido al griego
En el nº 7 (mayo y junio) de la revista griega "Frear" -entre textos, entrevistas o referencias como Adam Zagajewski, Louis Aragon, Aleksandr Blok o Silvina Ocampo- aparece un poema inédito mío. La traducción corre a cargo de Ursula Fos.
Aquí la versión original del poema:
TORMENTAS
Escribir
un poema es lo más parecido
a
presenciar una tormenta de verano.
El
día anterior te asoló la flor de la migraña,
había
un cañaveral en cada uno de tus huesos,
estabas
inquieto: todo en ti era sed y desvelo.
Pero
he aquí que hoy sientes en tu interior
levantarse
aquel afflatus de Cicerón, un soplo
misterioso,
una corriente nada corriente,
un
raro viento que no sabes de dónde viene
ni
adónde va, pero que lo desordena todo:
el
Ser y la Nada, la realidad y los sentidos.
¿Por
qué el olor del limón trae un tacto rugoso?
¿Cuándo
el viento que baja de los árboles
tuvo
este verde tan comestible, tan intenso?
Te
acucia -lo sabes, ahora lo sabes-
la
urgencia de conectar vena y nervio,
trueno
y silencio, temperatura y tiempo;
la
necesidad de bajar al oscuro fondo
de
las cosas con una espada en una mano
y
en la otra la flor del tornasol a deshacer
el
nudo gordiano de lo que siempre fueron.
Hay
temblores en el aire, presencias
eléctricas
donde antes no hubo nada.
El
sustantivo instante y el adjetivo eterno
se
cruzan, nubes contrarias, sobre ti:
acógelas,
que tu tiempo la intemperie sea.
Unos
segundos antes que el reino de lo inefable
se
abra de par en par para calarte entero,
podrás
vislumbrarlas al fin: surgidas nadie
sabe
de dónde, como filas de hormigas voladoras,
estas
pocas palabras llegando hasta aquí.
lunes, 16 de junio de 2014
Conversaciones en la Aljafería
Conversaciones en la Aljafería de Zaragoza
(Sala Goya)
Manuel Vilas
conversa con Francisco Goyanes
y Jesús Jiménez Domínguez
Martes, 17 de junio
20:00 horas
lunes, 9 de junio de 2014
Presentación de la Antología de Poesía Hispanoamericana Contemporánea en Atenas
La editorial Vakxikon, afincada en la ciudad griega de Egaleo, publicó una antología de poesía hispanoamericana contemporánea (Ανθολογία Σύγχρονης Ισπανόφωνης Ποίησης)
en la que tengo el honor de aparecer junto a nombres españoles como
Bruno Mesa, Rafael-José Díaz, Juan Manuel Macías, Jordi Doce, Martha
Asunción Alonso, Julieta Valero o Marta Agudo y otros sudamericanos. El epílogo corre a cargo de Mario Domínguez Parra.
La
traducción al griego es obra de Sofia Argyropoulou-Ati Solerti y el próximo viernes 13 de junio se presentará en el marco del Festiva LEA ("Literatura en Atenas"), que organiza el Instituto Cervantes de Atenas. Estarán presentes, entre otros, Flavia Company (poeta y novelista), Tasos Psarris y Ati Solerti (traductores) y Nestoras Poulakos (editor).
lunes, 2 de junio de 2014
lunes, 26 de mayo de 2014
Silencio, astucia, destierro (Joseph Stroud)
SILENCIO, ASTUCIA, DESTIERRO
(UN POEMA DE JOSEPH STROUD)
En el entierro de Joyce, el tenor cantó: addio terra,
addio cielo. En el manicomio gritó su hija:
¿Qué hace bajo tierra ese idiota?
¿Cuándo se decidirá a salir? Su esposa
pensó que a Joyce le gustarían los leones
que rugen al amanecer en el zoo cercano a su tumba.
[Versión al castellano: JJD]
lunes, 19 de mayo de 2014
Los alcohólicos (Ion Mureşan)
LOS ALCOHÓLICOS
(UN POEMA DE ION MURESAN)
¡Ay los pobres, ay los pobres alcohólicos,
si es que no hay nadie que les diga algo bueno!
Y sobre todo, sobre todo de madrugada, cuando bordean tambaleándose los muros
y a veces caen de rodillas y son como las letras
escritas por un escolar muy torpe.
Sólo Dios, en Su infinita bondad, les acerca una taberna,
para Él es fácil, como lo es para un niño
empujar la cajita de cerillas con el dedo. Y
nada más llegar al final de la calle, desde la esquina
donde antes no había nada, zas, como una liebre
salta ante ellos la taberna y se para.
Una luz virginal rutila en sus ojos
y un sudor atroz les entra de tal regocijo.
Hasta el atardecer la ciudad es como púrpura.
Hasta el atardecer tres veces llega el otoño y otras tres la primavera,
tres veces parten hacia el sur las aves y regresan.
Y ellos hablan y hablan, de la vida. Sobre la vida,
así, en general, incluso los alcohólicos más jóvenes se expresan con cálida responsabilidad
y si alguna vez tartamuden, balbucean,
no es por exponer ideas extremadamente hondas
sino que, inspirados por su juventud,
logran decir algunas cosas en verdad emocionantes.
Pero Dios, en Su inmensa magnanimidad, no se detiene aquí.
Hace enseguida un agujero con el dedo en la pared del Paraíso
e invita a los alcohólicos a contemplar.
Y aunque por el temblequeo no consiguen ver más que un retal de hierba,
aun así, es algo sobrenatural.
Hasta que uno se levanta y lo estropea todo, diciendo:
"¡Pronto, pronto anochecerá,
y entonces descansaremos y hallaremos una paz enorme!"
Luego uno tras otro se levantan de sus mesas,
limpian sus labios húmedos con el pañuelo,
y se sienten muy, muy avergonzados.
[Traducción al castellano: Catalina Iliescu Gheorghiu]
lunes, 12 de mayo de 2014
Poemas traducidos al rumano para la revista Steaua
Catalina Iliescu Gheorghiu ha tenido la amabilidad de traducir al rumano siete poemas de mi libro "Frecuencias" (Visor, 2012) para el número 3-4 (págs. 46-47) de la Revista Steaua, una de las más importantes de su país. Aprovecho para darle las gracias.
Aquí se puede descargar la revista, que también se editará en papel.
Aquí se puede descargar la revista, que también se editará en papel.
Y, como muestra, uno de los poemas ("El puente en la niebla"):
lunes, 5 de mayo de 2014
La preparación (Dan Pagis)
LA PREPARACIÓN
(UN POEMA DE DAN PAGIS)
También yo, como todos los monos del vecindario,
chillo de rama en rama:
el tiempo de la
antigüedad, repleto de sol, ha pasado.
Hace frío. Las nueces
están muy duras.
Los carnívoros cada vez
son más ágiles.
Es la hora, emigro. Adiós.
Hey, qué me está pasando,
se me traba la lengua,
mis hombros, ¿dónde
están mis hombros?
De repente gano
estatura,
verticalidad,
súbitamente me someto
a qué, ¡a una frente
altiva!
Bombillas, bombillas
parpadeantes.
Cuán caritativo este silencio. Soy casi, casi perfecto.
Elijo un traje elegante,
me visto,
enciendo sin prisa un
cigarrillo
y, con mi fiel amigo el
cronómetro,
me siento a la mesa, preparado
del todo
para jugar al ajedrez.
[Versión al castellano: JJD]
lunes, 28 de abril de 2014
¡Busca, busca! (Joseph Stroud)
¡BUSCA, BUSCA!
(UN POEMA DE JOSEPH STROUD)
En los animales la inteligencia se mide a menudo por su capacidad
para entretenerse cuando están solos. En esto se asemejan
a los poetas. También sabemos enterrar un hueso y luego regresar a él
sorprendidos de haberlo encontrado. No tenemos rabo que menear,
En los animales la inteligencia se mide a menudo por su capacidad
para entretenerse cuando están solos. En esto se asemejan
a los poetas. También sabemos enterrar un hueso y luego regresar a él
sorprendidos de haberlo encontrado. No tenemos rabo que menear,
pero cuando la Musa dice ¡Ladra!, ladramos. Damos una voltereta.
Estamos tan contentos como el
perro que monta en el coche.
[Versión al castellano: JJD]
Suscribirse a:
Entradas (Atom)








