lunes, 23 de junio de 2014

"Tormentas", un poema traducido al griego

En el nº 7 (mayo y junio) de la revista griega "Frear" -entre textos, entrevistas o referencias como Adam Zagajewski, Louis Aragon, Aleksandr Blok o Silvina Ocampo- aparece un poema inédito mío. La traducción corre a cargo de Ursula Fos.



Aquí la versión original del poema:



TORMENTAS

Escribir un poema es lo más parecido
a presenciar una tormenta de verano.

El día anterior te asoló la flor de la migraña,
había un cañaveral en cada uno de tus huesos,
estabas inquieto: todo en ti era sed y desvelo.
Pero he aquí que hoy sientes en tu interior
levantarse aquel afflatus de Cicerón, un soplo
misterioso, una corriente nada corriente,
un raro viento que no sabes de dónde viene
ni adónde va, pero que lo desordena todo:
el Ser y la Nada, la realidad y los sentidos.
¿Por qué el olor del limón trae un tacto rugoso?
¿Cuándo el viento que baja de los árboles
tuvo este verde tan comestible, tan intenso?

Te acucia -lo sabes, ahora lo sabes-
la urgencia de conectar vena y nervio,
trueno y silencio, temperatura y tiempo;
la necesidad de bajar al oscuro fondo
de las cosas con una espada en una mano
y en la otra la flor del tornasol a deshacer
el nudo gordiano de lo que siempre fueron.

Hay temblores en el aire, presencias
eléctricas donde antes no hubo nada.
El sustantivo instante y el adjetivo eterno
se cruzan, nubes contrarias, sobre ti:
acógelas, que tu tiempo la intemperie sea.

Unos segundos antes que el reino de lo inefable
se abra de par en par para calarte entero,
podrás vislumbrarlas al fin: surgidas nadie
sabe de dónde, como filas de hormigas voladoras,
estas pocas palabras llegando hasta aquí.
 

lunes, 16 de junio de 2014

Conversaciones en la Aljafería


Conversaciones en la Aljafería de Zaragoza
(Sala Goya)

Manuel Vilas
conversa con Francisco Goyanes
y Jesús Jiménez Domínguez

Martes, 17 de junio
20:00 horas

lunes, 9 de junio de 2014

Presentación de la Antología de Poesía Hispanoamericana Contemporánea en Atenas


La editorial Vakxikon, afincada en la ciudad griega de Egaleo, publicó una antología de poesía hispanoamericana contemporánea (Ανθολογία Σύγχρονης Ισπανόφωνης Ποίησης) en la que tengo el honor de aparecer junto a nombres españoles como Bruno Mesa, Rafael-José Díaz, Juan Manuel Macías, Jordi Doce, Martha Asunción Alonso, Julieta Valero o Marta Agudo y otros sudamericanos. El epílogo corre a cargo de Mario Domínguez Parra.

La traducción al griego es obra de Sofia Argyropoulou-Ati Solerti y el próximo viernes 13 de junio se presentará en el marco del Festiva LEA ("Literatura en Atenas"), que organiza el Instituto Cervantes de Atenas. Estarán presentes, entre otros, Flavia Company (poeta y novelista), Tasos Psarris y Ati Solerti (traductores) y Nestoras Poulakos (editor).

lunes, 26 de mayo de 2014

Silencio, astucia, destierro (Joseph Stroud)




SILENCIO, ASTUCIA, DESTIERRO 
(UN POEMA DE JOSEPH STROUD)

En el entierro de Joyce, el tenor cantó: addio terra,
addio cielo. En el manicomio gritó su hija:
¿Qué hace bajo tierra ese idiota?
¿Cuándo se decidirá a salir? Su esposa
pensó que a Joyce le gustarían los leones
que rugen al amanecer en el zoo cercano a su tumba.



[Versión al castellano: JJD]

lunes, 19 de mayo de 2014

Los alcohólicos (Ion Mureşan)


LOS ALCOHÓLICOS
(UN POEMA DE ION MURESAN)

¡Ay los pobres, ay los pobres alcohólicos,
si es que no hay nadie que les diga algo bueno!
Y sobre todo, sobre todo de madrugada, cuando bordean tambaleándose los muros
y a veces caen de rodillas y son como las letras
escritas por un escolar muy torpe.

Sólo Dios, en Su infinita bondad, les acerca una taberna,
para Él es fácil, como lo es para un niño
empujar la cajita de cerillas con el dedo. Y
nada más llegar al final de la calle, desde la esquina
donde antes no había nada, zas, como una liebre
salta ante ellos la taberna y se para.
Una luz virginal rutila en sus ojos
y un sudor atroz les entra de tal regocijo.

Hasta el atardecer la ciudad es como púrpura.
Hasta el atardecer tres veces llega el otoño y otras tres la primavera,
tres veces parten hacia el sur las aves y regresan.
Y ellos hablan y hablan, de la vida. Sobre la vida,
así, en general, incluso los alcohólicos más jóvenes se expresan con cálida responsabilidad
y si alguna vez tartamuden, balbucean,
no es por exponer ideas extremadamente hondas
sino que, inspirados por su juventud,
logran decir algunas cosas en verdad emocionantes.

Pero Dios, en Su inmensa magnanimidad, no se detiene aquí.
Hace enseguida un agujero con el dedo en la pared del Paraíso
e invita a los alcohólicos a contemplar.
Y aunque por el temblequeo no consiguen ver más que un retal de hierba,
aun así, es algo sobrenatural.
Hasta que uno se levanta y lo estropea todo, diciendo:
"¡Pronto, pronto anochecerá,
y entonces descansaremos y hallaremos una paz enorme!"
Luego uno tras otro se levantan de sus mesas,
limpian sus labios húmedos con el pañuelo,
y se sienten muy, muy avergonzados.



[Traducción al castellano: Catalina Iliescu Gheorghiu]

lunes, 12 de mayo de 2014

Poemas traducidos al rumano para la revista Steaua


Catalina Iliescu Gheorghiu ha tenido la amabilidad de traducir al rumano siete poemas de mi libro "Frecuencias" (Visor, 2012) para el número 3-4 (págs. 46-47) de la Revista Steaua, una de las más importantes de su país. Aprovecho para darle las gracias.

Aquí se puede descargar la revista, que también se editará en papel.

Y, como muestra, uno de los poemas ("El puente en la niebla"):


lunes, 5 de mayo de 2014

La preparación (Dan Pagis)




LA PREPARACIÓN
(UN POEMA DE DAN PAGIS)

También yo, como todos los monos del vecindario,
chillo de rama en rama:
el tiempo de la antigüedad, repleto de sol, ha pasado.
Hace frío. Las nueces están muy duras.
Los carnívoros cada vez son más ágiles.

Es la hora, emigro. Adiós.

Hey, qué me está pasando,
se me traba la lengua,
mis hombros, ¿dónde están mis hombros?
De repente gano estatura,
verticalidad,
súbitamente me someto
a qué, ¡a una frente altiva!
Bombillas, bombillas parpadeantes.

Cuán caritativo este silencio. Soy casi, casi perfecto.
Elijo un traje elegante,
me visto,
enciendo sin prisa un cigarrillo
y, con mi fiel amigo el cronómetro,
me siento a la mesa, preparado del todo
para jugar al ajedrez.


[Versión al castellano: JJD]

lunes, 28 de abril de 2014

¡Busca, busca! (Joseph Stroud)


¡BUSCA, BUSCA!
(UN POEMA DE JOSEPH STROUD)

En los animales la inteligencia se mide a menudo por su capacidad
para entretenerse cuando están solos. En esto se asemejan
a los poetas. También sabemos enterrar un hueso y luego regresar a él
sorprendidos de haberlo encontrado. No tenemos rabo que menear,
pero cuando la Musa dice ¡Ladra!, ladramos. Damos una voltereta.
Estamos tan contentos como el perro que monta en el coche.


[Versión al castellano: JJD]
 


lunes, 21 de abril de 2014

Presentación de "Plus de peligrosidad", de Sebas Puente


Presentación de
Plus de peligrosidad

un libro de Sebas Puente Letamendi
con prólogo de Jesús Jiménez Domínguez

el jueves 24 de abril
a las 20:00 horas
en FNAC de Zaragoza

presentarán
Ana Muñoz e Ignacio Escuín


No sé todavía si Plus de peligrosidad es el libro de un letrista pop o si las letras de las canciones de Tachenko son obra de un poeta en ciernes, pero muy de nuestro tiempo. No lo tengo muy claro y no me importa en absoluto. Baste decir que Sebas Puente ha escrito un puñado de buenos poemas, sugerentes y “sabios” partiendo de una muy fresca intuición. La intuición de quien halla su propio camino sin buscarlo, sin pararse a mirar demasiado cuál es el camino por el que circula la joven poesía española, alguna de ella temprana y apresuradamente canonizada.


Parafraseando uno de sus poemas (el autor me perdone), es posible que Sebas Puente sea uno de esos (auto)expulsados de la orla que monta su propia galería para compartir con nosotros “esos átomos de sabiduría privada”. Los interesados, por favor, lean este libro y entenderán por qué.

[Extracto del prólogo]