Mi humilde lectura de Arquitectura yo en la revista La Estafeta del Viento.
lunes, 4 de marzo de 2013
lunes, 25 de febrero de 2013
lunes, 18 de febrero de 2013
Algunos poemas de "Frecuencias" traducidos al griego
Sofia Argyropoulou ha tenido la amabilidad de traducir al griego algunos poemas míos pertenecientes a Frecuencias (Visor, 2012) en la editorial Vakxikon.
Ésta es una de esas traducciones al griego. Es el poema "Panta Rhei":
(ΗΡΑΚΛΕΙΤΟΣ Ο ΕΦΕΣΙΟΣ)
Ο Ηράκλειτος nº 1 βγαίνει απ’ το σπίτι και στο δρόμο ενώνεται
με τον Ηράκλειτο nº 2 ο οποίος, ακριβής όπως η μέρα,
κατεβαίνει προς το ποτάμι με την πρόθεση ένα μπάνιο να κάνει.
Κάνει ζέστη και το σώμα ζητά απ’ το καλοκαίρι ανακωχή
ενώ, απόμακρη, η ψυχή μάχεται έναν πρόωρο χειμώνα.
Κι από ‘δω και πέρα, όταν φτάνουν, βρίσκεται ήδη ο Ηράκλειτος nº 3
να κολυμπά ανάμεσα στα δροσερά καλάμια και την πράσινη αύρα.
Δείτε τον Ηράκλειτο nº 4 να διαχωρίζει το νερό απ’ το νερό
(το υδρογόνο απ’ τη μια μεριά, το οξυγόνο απ’ την άλλη),
το ποτάμι να κλείνεται χωρίς ουλή πίσω από τον Ηράκλειτο nº 5.
Νιώστε μια αστραπή από ψάρια γύρω από τον Ηράκλειτο nº 6,
ο ηλεκτρισμός της στιγμής, η διαφάνεια της εσπέρας.
Αλλά σκοτεινιάζει κι είναι ώρα να δειπνήσουν πριν να τους διαλύσει η νύχτα.
Ο Ηράκλειτος nº 7 στην ακτή τους συγκαλεί, ανάμεσα στις όξινες σκιές,
και όλοι οι Ηράκλειτοι της μέρας συγκεντρώνονται διαδοχικοί κι αλλιώτικοι:
ο ανεξιχνίαστος και ο μοναχικός. Ο συκοφάντης κι ο αφηρημένος.
Πάνω στο χορτάρι που φημολογεί, μακριά απ’ τον κόσμο, τους ακούμε
να μοιράζονται το μέλι και τη στιγμή, τη δίψα και τις λέξεις:
Δεν μπορεί να κάνει μπάνιο ένας δύο φορές στο...
Και είναι σ’ αυτό το σημείο της ιστορίας όταν, ξαφνικά,
η βροντή που συνηθίζει να υπογραμμίζει τα μεγάλα επεισόδια
προπορεύεται ίσα-ίσα για να πνίξει το τέλος της αποκάλυψης,
αρνώντας μας έτσι τις δάφνες όλες της γνώσης.
Και δεν εξυπηρετεί σε τίποτα να γυρίσουμε πίσω αυτό το ποτάμι σαν μια παλιά βιντεοταινία.
Μόλις φτάσουμε στο φωτόγραμμα της βοής, πια δεν μένει κανένας:
οι ακτές είναι ερημωμένες, η κοίτη ξηρή, η νύχτα κενή.
lunes, 11 de febrero de 2013
lunes, 4 de febrero de 2013
Mamografía de mármol (Inês Lourenço)
MAMOGRAFÍA DE MÁRMOL
(POR INÊS LOURENÇO)
Me gustan las palabras
de los informes médicos, esos nombres llenos
de secreta sabiduría y de lugares míticos
como la región sacro-lumbar o el talón de Aquiles.
En una mamografía,
la incidencia craneocaudal sería
un buen título para una tesis teológica.
Algunos poetas hablan de ello. Pneumotórax
de Manuel Bandeira o Electrocardiograma
de Nemesio, por no mencionar las rojas hemoptisis
de Pessanha o las planchadoras tísicas
de Cesário.
Pero ninguno habló (o habla)
de la mamografía. Versos dignos
sólo son los del pezón rosado desde los tiempos
de Safo o de Penélope. De la diosa
Afrodita sólo nos quedan óleos y
mamografías de mármol.
[Versión al castellano: JJD]
lunes, 28 de enero de 2013
Homenaje al nogal negro del centro de Santa Cruz (Joseph Stroud)
HOMENAJE AL NOGAL NEGRO DEL CENTRO DE SANTA CRUZ
(POR JOSEPH STROUD)
Por la tarde, bajando cansado desde el banco hasta la librería,
me detengo a admirar el nogal negro en la Calle del Cedro,
su verde dosel con hojas, sus ramas enormes y combadas.
Un árbol es un lugar, no un objeto, es una isla en el aire
donde nuestra vista puede hacer un alto un instante,
aligerada y libre de este cuerpo pesado y terrenal.
[Versión al castellano: JJD]
lunes, 21 de enero de 2013
Domingo por la noche en Santa Ana (Dana Gioia)
DOMINGO POR LA NOCHE EN SANTA ANA
(UN POEMA DE DANA GIOIA)
El carnaval ha concluido. Las grandes carpas
y las luminosas atracciones de feria son desmontadasy transportadas en camiones. El eterno perdedor arranca
de la pared la Rueda de la Fortuna. Hurgan
los ratones en la basura junto al puesto de las palomitas.
Un gigante borracho cae dormido al lado del
malabarista, y el muchacho Cara de Perro se fuga
para citarse de noche con la Mujer Serpiente.
El viento barre los talonarios de las entradas por las aceras.
Carga el Muerto su ataúd en la camioneta.
Allá, en una caravana del aparcamiento,
la radio pronostica el tiempo para mañana
mientras un payaso se mira en el tocador,
saca un estuche y se despoja de la cara.
[Versión al castellano: J.J.D.]
lunes, 14 de enero de 2013
lunes, 7 de enero de 2013
El madrugador
En su blog la poeta portuguesa Inês Dias ha traducido a su idioma mi poema "El madrugador" perteneciente a Frecuencias (Visor, 2012). Desde aquí mi agradecimiento.
O MADRUGADOR
Também hoje, às oito menos vinte
como de costume, espera que saias de casa
e entres no dia e sua rotina - a semana -.
Não sabes quem é, mas tens uma ideia.
É o que derrama óleo numa curva
muito apertada do inverno antes de chegares,
o que ontem votou a favor da Lei da Gravidade
e hoje ta lança, com um vaso, do quinto andar.
É o que combina contigo sob a árvore da tempestade
quando o céu se rasga como um pálio,
o que arranja os futuros imperfeitos,
o que tem a sua época alta em cada um de novembro,
o que redige os guiões para que o acaso os leia.
Estes são as suas ocupações e outras piores.
Mas também algumas vezes, poucas,
se estiver de bom humor vai ditar-te ao ouvido
o nome de um cavalo no hipódromo,
arranjar-te às escondidas tanto um encontro
como uma mota velha, dar-te tudo
mesmo que no fim te tire mais: a vida.
Não sabes que rosto te reserva hoje,
se esta manhã te amaldiçoa ou sorri.
O que guarda para ti na sua mão fechada,
o que te lançará de repente à cara:
se uma salva de arroz ou um punhado de terra.
Se te coroará de urtigas ou de louros.
Mas espera-te e não conseguirás escapar-lhe.
Mas precede-te e não poderás ultrapassá-lo:
por muito que madrugues, o teu destino
levanta-se sempre antes de ti.
lunes, 31 de diciembre de 2012
Algo de la poesía de 2012
1- Poesía completa, Zbigniew Herbert (Lumen). Traducción de Xaverio Ballester.
2- Mano invisible, Adam Zagajewski (El Acantilado). Traducción de Xavier Farré.
3- Casi invisible, Mark Strand (Visor). Traducción de Julio Trujillo.
4- Poemas míos escritos por otros, Dolan Mor (Aduana Vieja).
5- Arquitectura yo, Josep M. Rodríguez (Visor).
6- La ciudad de los constructores de violines, Henrik Nordbrandt (Vaso Roto). Traducción de Francisco J. Uriz.
7- Poesía a contragolpe. Antología de poesía polaca contemporánea, VVAA (Prensas Universitarias de Zaragoza). Selección y traducción de Abel Murcia, Gerardo Beltrán y Xavier Farré.
8- 3 x Nordbrandt, Henrik Nordbrandt (Visor). Traducción de Francisco J. Uriz.
9- Gran Vilas, Manuel Vilas (Visor).
10- Conjeturas y esperanza, John Burnside (Pre-Textos). Edición de Jordi Doce.
11- Caja de lava, Ángel Guinda (Olifante).
12- Ventanas encendidas, Fabio Morábito (Visor). Edición de Juan Carlos Abril.
2010: El gran número, Fin y principio y otros poemas, Wislawa Szymborska (Hiperión, 5ª edición). Edición de Maria Filipowicz-Rudek y Juan Carlos Vidal.
2009: La voz a las tres de la madrugada, Charles Simic (DVD ediciones). Traducción y prólogo de Martín López-Vega.
Suscribirse a:
Entradas (Atom)










