lunes, 4 de febrero de 2013
Mamografía de mármol (Inês Lourenço)
MAMOGRAFÍA DE MÁRMOL
(POR INÊS LOURENÇO)
Me gustan las palabras
de los informes médicos, esos nombres llenos
de secreta sabiduría y de lugares míticos
como la región sacro-lumbar o el talón de Aquiles.
En una mamografía,
la incidencia craneocaudal sería
un buen título para una tesis teológica.
Algunos poetas hablan de ello. Pneumotórax
de Manuel Bandeira o Electrocardiograma
de Nemesio, por no mencionar las rojas hemoptisis
de Pessanha o las planchadoras tísicas
de Cesário.
Pero ninguno habló (o habla)
de la mamografía. Versos dignos
sólo son los del pezón rosado desde los tiempos
de Safo o de Penélope. De la diosa
Afrodita sólo nos quedan óleos y
mamografías de mármol.
[Versión al castellano: JJD]
lunes, 28 de enero de 2013
Homenaje al nogal negro del centro de Santa Cruz (Joseph Stroud)
HOMENAJE AL NOGAL NEGRO DEL CENTRO DE SANTA CRUZ
(POR JOSEPH STROUD)
Por la tarde, bajando cansado desde el banco hasta la librería,
me detengo a admirar el nogal negro en la Calle del Cedro,
su verde dosel con hojas, sus ramas enormes y combadas.
Un árbol es un lugar, no un objeto, es una isla en el aire
donde nuestra vista puede hacer un alto un instante,
aligerada y libre de este cuerpo pesado y terrenal.
[Versión al castellano: JJD]
lunes, 21 de enero de 2013
Domingo por la noche en Santa Ana (Dana Gioia)
DOMINGO POR LA NOCHE EN SANTA ANA
(UN POEMA DE DANA GIOIA)
El carnaval ha concluido. Las grandes carpas
y las luminosas atracciones de feria son desmontadasy transportadas en camiones. El eterno perdedor arranca
de la pared la Rueda de la Fortuna. Hurgan
los ratones en la basura junto al puesto de las palomitas.
Un gigante borracho cae dormido al lado del
malabarista, y el muchacho Cara de Perro se fuga
para citarse de noche con la Mujer Serpiente.
El viento barre los talonarios de las entradas por las aceras.
Carga el Muerto su ataúd en la camioneta.
Allá, en una caravana del aparcamiento,
la radio pronostica el tiempo para mañana
mientras un payaso se mira en el tocador,
saca un estuche y se despoja de la cara.
[Versión al castellano: J.J.D.]
lunes, 14 de enero de 2013
lunes, 7 de enero de 2013
El madrugador
En su blog la poeta portuguesa Inês Dias ha traducido a su idioma mi poema "El madrugador" perteneciente a Frecuencias (Visor, 2012). Desde aquí mi agradecimiento.
O MADRUGADOR
Também hoje, às oito menos vinte
como de costume, espera que saias de casa
e entres no dia e sua rotina - a semana -.
Não sabes quem é, mas tens uma ideia.
É o que derrama óleo numa curva
muito apertada do inverno antes de chegares,
o que ontem votou a favor da Lei da Gravidade
e hoje ta lança, com um vaso, do quinto andar.
É o que combina contigo sob a árvore da tempestade
quando o céu se rasga como um pálio,
o que arranja os futuros imperfeitos,
o que tem a sua época alta em cada um de novembro,
o que redige os guiões para que o acaso os leia.
Estes são as suas ocupações e outras piores.
Mas também algumas vezes, poucas,
se estiver de bom humor vai ditar-te ao ouvido
o nome de um cavalo no hipódromo,
arranjar-te às escondidas tanto um encontro
como uma mota velha, dar-te tudo
mesmo que no fim te tire mais: a vida.
Não sabes que rosto te reserva hoje,
se esta manhã te amaldiçoa ou sorri.
O que guarda para ti na sua mão fechada,
o que te lançará de repente à cara:
se uma salva de arroz ou um punhado de terra.
Se te coroará de urtigas ou de louros.
Mas espera-te e não conseguirás escapar-lhe.
Mas precede-te e não poderás ultrapassá-lo:
por muito que madrugues, o teu destino
levanta-se sempre antes de ti.
lunes, 31 de diciembre de 2012
Algo de la poesía de 2012
1- Poesía completa, Zbigniew Herbert (Lumen). Traducción de Xaverio Ballester.
2- Mano invisible, Adam Zagajewski (El Acantilado). Traducción de Xavier Farré.
3- Casi invisible, Mark Strand (Visor). Traducción de Julio Trujillo.
4- Poemas míos escritos por otros, Dolan Mor (Aduana Vieja).
5- Arquitectura yo, Josep M. Rodríguez (Visor).
6- La ciudad de los constructores de violines, Henrik Nordbrandt (Vaso Roto). Traducción de Francisco J. Uriz.
7- Poesía a contragolpe. Antología de poesía polaca contemporánea, VVAA (Prensas Universitarias de Zaragoza). Selección y traducción de Abel Murcia, Gerardo Beltrán y Xavier Farré.
8- 3 x Nordbrandt, Henrik Nordbrandt (Visor). Traducción de Francisco J. Uriz.
9- Gran Vilas, Manuel Vilas (Visor).
10- Conjeturas y esperanza, John Burnside (Pre-Textos). Edición de Jordi Doce.
11- Caja de lava, Ángel Guinda (Olifante).
12- Ventanas encendidas, Fabio Morábito (Visor). Edición de Juan Carlos Abril.
2010: El gran número, Fin y principio y otros poemas, Wislawa Szymborska (Hiperión, 5ª edición). Edición de Maria Filipowicz-Rudek y Juan Carlos Vidal.
2009: La voz a las tres de la madrugada, Charles Simic (DVD ediciones). Traducción y prólogo de Martín López-Vega.
lunes, 24 de diciembre de 2012
"Mi patria", Lêdo Ivo (Maceió, 1924 - Sevilla, 2012)
MI PATRIA
(POR LÊDO IVO)
Mi patria no es la lengua portuguesa.
Ninguna lengua puede ser patria.
Mi patria es la tierra blanda y pegadiza en la que nací
y el viento que sopla siempre en Maceió.
Son los cangrejos que corren por el fango de los manglares
y el océano cuyas olas siguen mojando mis pies mientras sueño.
Mi patria son los murciélagos colgados del techo de las iglesias carcomidas,
los locos que al atardecer bailan en el hospicio junto al mar
y el cielo encurvado por las constelaciones.
Mi patria es el silbido de los navíos
y el faro en lo alto de la colina.
Mi patria es la mano del mendigo en la mañana radiante.
Son los astilleros oxidados
y los cementerios marinos donde mis ancestros tuberculosos y palúdicos
no cesan de toser y temblar en las noches frías
y el olor a azúcar de los almacenes del puerto
y las lisas que se debaten en las redes de los pescadores
y las ristras de cebollas enrolladas en la tiniebla
y la lluvia que cae sobre las trampas para peces.
La lengua de la que me sirvo no fue ni será nunca mi patria.
Ninguna engañosa lengua puedes ser una patria.
La lengua sirve apenas para que celebre mi grande y pobre patria muda,
mi patria disentérica y desdentada, sin gramática y sin diccionario,
mi patria sin lengua y sin palabras.
[Traducción de Martín López-Vega]
lunes, 17 de diciembre de 2012
Poesía para llevar
Foto: Ana Muñoz
Resulta muy agradable comprobar que la poesía no ha desaparecido totalmente de las aulas de instituto.
"Poesía para llevar" es una actividad de difusión de la poesía en veintiún institutos de Secundaria de Aragón. La idea central es la aparición semanal de un poema numerado, con comentario, siempre con el mismo formato y en tamaño DIN-A5, con la finalidad de crear el hábito de ir a recogerlo. Los poemas se recogen de un expositor especial instalado generalmente en la Biblioteca del Instituto. La colección se guarda en un sobre o carpeta editados para este fin.
Dos poemas de mi libro anterior, Fundido en negro (DVD, Barcelona, 2007), han corrido esa suerte hace unos días.
"Poesía para llevar" es una actividad de difusión de la poesía en veintiún institutos de Secundaria de Aragón. La idea central es la aparición semanal de un poema numerado, con comentario, siempre con el mismo formato y en tamaño DIN-A5, con la finalidad de crear el hábito de ir a recogerlo. Los poemas se recogen de un expositor especial instalado generalmente en la Biblioteca del Instituto. La colección se guarda en un sobre o carpeta editados para este fin.
Dos poemas de mi libro anterior, Fundido en negro (DVD, Barcelona, 2007), han corrido esa suerte hace unos días.
lunes, 10 de diciembre de 2012
"Estudio parcial del tiempo", un poema inédito para Turia
ESTUDIO
PARCIAL DEL TIEMPO
El
instante se presenta tan de repente
que
apenas da tiempo de salir a recibirlo.Nos pilla en casa a horas inesperadas,
somnolientos, en bata y despeinados.
La
puntualidad sucede siempre a destiempo.
Las
cosas, cuando llegan, se despiden de tiy, al marcharse, te dan la bienvenida.
En este trajín de idas y venidas nada existe
si no puede tomarse en perspectiva.
¿Sabe la abeja que la guirnalda de su vuelo
es una sucesión de millones de élitros
trastornando el orden inmóvil del verano?
Si –como dicen- todo es pasado, ¿la rosa
que hueles no será la rosa de hace un rato?
Lo sabían nuestros contemporáneos los griegos:
lo malo de la actualidad es que pasa pronto de moda.
Llama el instante a tu puerta: despierta y vístete.
Hoy -¿lo recuerdas?- fue el día que vino después de ayer.
JESÚS JIMÉNEZ DOMÍNGUEZ
lunes, 3 de diciembre de 2012
Suscribirse a:
Entradas (Atom)








