miércoles, 17 de agosto de 2011

Escribir poesía (Hans Børli)



ESCRIBIR POESIA
(POR HANS BØRLI)

Decididamente, no: no es difícil escribir poesía -
es imposible.
De lo contrario, ¿crees que habría insistido en ello
durante más de 40 años?

Intenta, intenta
ponerle alas a una piedra, intenta
seguir el rastro de un pájaro
en el aire.


[Versión al castellano: Jesús Jiménez Domínguez]

martes, 16 de agosto de 2011

Los números (Mary Cornish)



LOS NÚMEROS
(POR MARY CORNISH)

Me gusta la generosidad de los números.
La disponibilidad, por ejemplo,
que demuestran para contar
personas o cosas:
dos pepinillos, una puerta de habitación,
ocho bailarinas engalanadas como cisnes.

Me gusta la docilidad de la suma
-añadir dos tazas de leche y batir-,
su sentido de la abundancia: seis ciruelas
en el suelo, tres más
cayendo del árbol.

Y la tabla de multiplicar
peces por peces,
su lomos plateados reproduciéndose
bajo la sombra
de un barco.

Ni siquiera la resta representa una pérdida,
sino incorporación a alguna otra parte:
de cinco gorriones echaron a volar dos,
los dos están ahora
en otro jardín.

Hay una amplitud en la división,
cuando abres la comida china
cajita a cajita,
y dentro de cada galleta de la suerte
aguarda una nueva fortuna.

Y nunca dejaré de sorprenderme
por el regalo del resto,
liberado al final:
cuarenta y siete dividido entre once es igual a cuatro,
y quedan tres.

Tres niños a los que llaman sus madres,
dos italianos haciéndose a la mar,
un calcetín que no está dondequiera que busques.


[Versión al castellano: Jesús Jiménez Domínguez]

lunes, 15 de agosto de 2011

La noche en el día (Joseph Stroud)


LA NOCHE EN EL DÍA
(POR JOSEPH STROUD)

La noche nunca quiere poner fin y entregarse
a la luz. Por eso se aferra a las cosas: a la obsidiana y a los cuervos.
Incluso en el solsticio de verano, el día del gran triunfo
de la luz -cuando los campos de girasoles engullen todo el fulgor-,
abrimos una sandía y escupimos
sus pepitas negras, brillantes pedacitos de noche sobre la hierba.


[Versión al castellano: Jesús Jiménez Domínguez]

domingo, 14 de agosto de 2011

sábado, 13 de agosto de 2011

Pequeña elegía (Nelson Ascher)




PEQUEÑA ELEGÍA
(POR NELSON ASCHER)

In memoriam Nikita (gata de Inés)

Los gatos no mueren de verdad:
simplemente se reincorporan
al ronroneo de la eternidad.

Los gatos nunca mueren del todo:
sus almas salen de puntillas
a perseguir el alma de algún roedor.

Los gatos no mueren: su ficticio
fallecimiento no es más que una forma
de pereza más refinada.

Los gatos no mueren: ponen rumbo
a las alturas y, rama a rama,
suben por un árbol invisible.

Los gatos no mueren: es más preciso
asegurar –en resumen- que
se han ido a arañar los sofás del paraíso

y allí, después de siete vidas
bien vividas, dormirán
sus siete merecidos sueños


[Versión al castellano: Jesús Jiménez Domínguez]

viernes, 12 de agosto de 2011

Hamlet, tan loco como siempre (Daniel Hevier)


HAMLET, TAN LOCO COMO SIEMPRE
(POR DANIEL HEVIER)

La Computadora J. S. Bach
compone música
para acompañar los spots televisivos
de sillones contra la obesidad.

La Computadora Leonardo
pinta el original mil y uno
de la Mona Lisa
y envía pedidos a los primeros millonarios
de la lista de inscritos.

La Computadora Hemingway
escribe las memorias
de políticos arruinados.

La Computadora Napoleón
prepara
material para una nueva variante
de guerra psicodélica.

La Computadora Galileo
se retracta de su teoría
de un universo flexible.

La Computadora Séneca
trata con la ONU el tema de la mujer
y los suicidios en masa
de las ballenas.

La Computadora Adán
y la Computadora Eva
procrean nuevas computadoras.

La Computadora Hamlet
se ha atascado,
y repite sin cesar
una extraña pregunta sin sentido.


[Versión al castellano: Jesús Jiménez Domínguez]

jueves, 11 de agosto de 2011

La canción de la hormiga (Margareta Ekström)

LA CANCIÓN DE LA HORMIGA
(POR MARGARETA EKSTRÖM)

En la mermelada de frambuesa
de una conocida marca
yacía una hormiga.
Me sentí muy alborotada:
una hormiga, una verdadera hormiga,
una hormiga no registrada en los "ingredientes"
venía a demostrar que existía el verano.

En el exterior, caía la espesa nieve del ártico.
Pero aquí dentro, la hormiga en mi plato
parecía atrapada en ámbar.

Las edades se encuentran.
Los espacios colisionan.
El tiempo de la frambuesa y el espacio de la frambuesa
con el tiempo del periódico y el espacio del desayuno.
Y el tiempo de la hormiga,
confundido por la mermelada,
viniendo a parar
a mi frasco.

Ni el Museo Nacional de Historia Natural
consigue sorprendernos tanto.


[Versión al castellano: Jesús Jiménez Domínguez]

miércoles, 10 de agosto de 2011

Grande y pequeño (Milan Djordjevic)




GRANDE Y PEQUEÑO
(POR MILAN DJORDJEVIC)

Para Anne-Lise Gautier

El poeta Bashô nos enseña que las más célebres
y sangrientas campañas militares se quedan en nada
mientras que el salto de una rana puede perdurar durante siglos.

Llegan nubarrones de lluvia desde el Atlántico.
El sol volverá a salir, pero ahora, en Saint-Nazaire
el granizo cae del cielo como un arroz oscuro.

Los poetas son a menudo criaturas sin argumentos,
tipos que dicen cosas inverosímiles y ridículas,
charlatanes y locos que se imaginan lo que quieren.

Y sin embargo, pese a todo, cuchichean milagros,
meditan sobre asuntos que los demás siquiera sospecharon,
y entonces sus palabras arden en la oscuridad, resplandecientes.

El poeta japonés Bashô me enseña
que lo cercano puede estar terriblemente distante y que un viaje
a un lejano lugar nos acerca más a nosotros mismos.

Sobre el Atlántico el cielo se oscureció
y el granizo cayó aún un rato, pero ahora brilla la ciudad
con los rayos del sol bajo un cielo claro.


[Versión al castellano: Jesús Jiménez Domínguez]

martes, 9 de agosto de 2011

Un poema, inédito en castellano, de Adam Zagajewski

Presumiblemente, este próximo otoño se publicará en España, en la editorial Acantilado, el último libro de poemas de Adam Zagajewski, Mano invisible. La traducción correrá a cargo, como tantas otras veces, de la mano visible de Xavier Farre.

Hacemos boca con este poema que he traducido de la versión inglesa (Unseen hand), ya editada por Farrar, Straus and Giroux y traducción al inglés de Clare Cavanagh.

JARDÍN BOTÁNICO

En el Jardín Botánico de Cracovia
me topé con un árbol asiático
de nombre Metasequoia de la China -un hermoso árbol
de hojas puntiagudas y planas-.
¿Por qué metasequoia y no simplemente secuoya?

¿La metasequoia crece más allá de sí misma?
¿Se eleva por encima de los otros árboles?
¿Incluso las plantas han empezado a utilizar
la jerga misteriosa
de los sabios?